Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
En el Quicio de Mi Puerta
Auf der Schwelle meiner Tür
Todas
las
noches
salía
a
esperarlo
en
el
zaguán,
Jede
Nacht
ging
ich
hinaus,
um
im
Hauseingang
auf
ihn
zu
warten,
por
si
mi
novio
venía
sobre
su
potro
alazán.
ob
mein
Liebster
auf
seinem
fuchsfarbenen
Pferd
käme.
Con
el
trote
del
caballo
me
trajo
el
viento
un
cantar:
Mit
dem
Traben
des
Pferdes
brachte
mir
der
Wind
ein
Lied:
un
beso
de
abril
y
mayo
y
un
"nos
vamos
a
casar".
Einen
Kuss
vom
April
und
Mai
und
ein
"Wir
werden
heiraten".
Que
canten
los
manantiales
Mögen
die
Quellen
singen
y
la
luz
del
sol
que
sale.
Cuando
tenga
un
hijo
tuyo,
und
das
Licht
der
aufgehenden
Sonne.
Wenn
ich
ein
Kind
von
dir
habe,
que
imagen
del
padre
sea,
soll
es
das
Ebenbild
des
Vaters
sein,
y
que
tus
ojos
los
vea
vuando
me
miren
los
suyos
und
deine
Augen
soll
ich
sehen,
wenn
mich
die
seinen
ansehen.
Esté
dormida
o
despierta,
Ob
ich
schlafe
oder
wache,
contigo
estaré
soñando,
ich
werde
von
dir
träumen,
ahora
y
siempre,
jetzt
und
immer,
viva
o
muerta.
lebend
oder
tot.
En
el
quicio
de
mi
puerta,
siempre
te
estaré
esperando.
Auf
der
Schwelle
meiner
Tür
werde
ich
immer
auf
dich
warten.
Cuando
se
fue
ya
llevaba
en
el
hombro
su
fusil,
Als
er
ging,
trug
er
sein
Gewehr
schon
auf
der
Schulter,
mi
corazón
lo
esperaba,
soñando
verlo
venir.
mein
Herz
erwartete
ihn,
träumte
davon,
ihn
kommen
zu
sehen.
Una
noche
trajo
el
viento,
ecos
de
un
claro
clarín.
Eines
Nachts
brachte
der
Wind
Echos
eines
hellen
Horns.
me
dijo
un
presentimiento,
Eine
Vorahnung
sagte
mir,
ay,
que
me
quedé
sin
ti.
ach,
dass
ich
ohne
dich
blieb.
Que
cesen
los
manantiales
Mögen
die
Quellen
versiegen
y
llore
el
sol
cuando
sale.
De
luto
está
ese
día,
und
die
Sonne
weinen,
wenn
sie
aufgeht.
Dieser
Tag
ist
in
Trauer,
si
el
hijo
que
tú
me
dieras,
wenn
der
Sohn,
den
du
mir
gabst,
España
me
lo
pidiera,
yo
también
se
lo
daría.
Spanien
ihn
von
mir
forderte,
würde
ich
ihn
ihm
auch
geben.
Esté
dormida
o
despierta,
Ob
ich
schlafe
oder
wache,
contigo
estaré
soñando,
ich
werde
von
dir
träumen,
ahora
y
siempre,
jetzt
und
immer,
viva
o
muerta,
lebend
oder
tot,
en
el
quicio
de
mi
puerta,
auf
der
Schwelle
meiner
Tür,
siempre
te
estaré
esperando.
werde
ich
immer
auf
dich
warten.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Manuel Gordillo Ladron Guevara, Camilo Murillo Jenero
Attention! Feel free to leave feedback.