Marifé de Triana - En el Quicio de Mi Puerta - translation of the lyrics into German




En el Quicio de Mi Puerta
Auf der Schwelle meiner Tür
Todas las noches salía a esperarlo en el zaguán,
Jede Nacht ging ich hinaus, um im Hauseingang auf ihn zu warten,
por si mi novio venía sobre su potro alazán.
ob mein Liebster auf seinem fuchsfarbenen Pferd käme.
Con el trote del caballo me trajo el viento un cantar:
Mit dem Traben des Pferdes brachte mir der Wind ein Lied:
Ay!
Ach!
un beso de abril y mayo y un "nos vamos a casar".
Einen Kuss vom April und Mai und ein "Wir werden heiraten".
Que canten los manantiales
Mögen die Quellen singen
y la luz del sol que sale. Cuando tenga un hijo tuyo,
und das Licht der aufgehenden Sonne. Wenn ich ein Kind von dir habe,
que imagen del padre sea,
soll es das Ebenbild des Vaters sein,
y que tus ojos los vea vuando me miren los suyos
und deine Augen soll ich sehen, wenn mich die seinen ansehen.
Esté dormida o despierta,
Ob ich schlafe oder wache,
contigo estaré soñando,
ich werde von dir träumen,
ahora y siempre,
jetzt und immer,
viva o muerta.
lebend oder tot.
En el quicio de mi puerta, siempre te estaré esperando.
Auf der Schwelle meiner Tür werde ich immer auf dich warten.
Cuando se fue ya llevaba en el hombro su fusil,
Als er ging, trug er sein Gewehr schon auf der Schulter,
mi corazón lo esperaba, soñando verlo venir.
mein Herz erwartete ihn, träumte davon, ihn kommen zu sehen.
Una noche trajo el viento, ecos de un claro clarín.
Eines Nachts brachte der Wind Echos eines hellen Horns.
ay!
Ach!
me dijo un presentimiento,
Eine Vorahnung sagte mir,
ay, que me quedé sin ti.
ach, dass ich ohne dich blieb.
Que cesen los manantiales
Mögen die Quellen versiegen
y llore el sol cuando sale. De luto está ese día,
und die Sonne weinen, wenn sie aufgeht. Dieser Tag ist in Trauer,
si el hijo que me dieras,
wenn der Sohn, den du mir gabst,
España me lo pidiera, yo también se lo daría.
Spanien ihn von mir forderte, würde ich ihn ihm auch geben.
Esté dormida o despierta,
Ob ich schlafe oder wache,
contigo estaré soñando,
ich werde von dir träumen,
ahora y siempre,
jetzt und immer,
viva o muerta,
lebend oder tot,
en el quicio de mi puerta,
auf der Schwelle meiner Tür,
siempre te estaré esperando.
werde ich immer auf dich warten.





Writer(s): Manuel Gordillo Ladron Guevara, Camilo Murillo Jenero


Attention! Feel free to leave feedback.