Marifé de Triana - Tientos del Viento - translation of the lyrics into German

Lyrics and translation Marifé de Triana - Tientos del Viento




Tientos del Viento
Tientos des Windes
Tientos del viento, del viento
Tientos des Windes, des Windes
Que al silbar en mis cristales
Der, an meinen Fenstern pfeifend,
Me envenenó el pensamiento
vergiftete meine Gedanken
Con las ducas más mortales
mit den tödlichsten Qualen.
La calle está sola
Die Straße ist leer,
Sinuna farola en la madrugá
ohne eine Laterne in der Morgendämmerung,
Y el aire va y viene
und die Luft kommt und geht
Grabando en mi sienes una puñalá
und gräbt mir einen Dolchstoß in die Schläfen.
Las palabritas que te dijo esta tarde
Die Worte, die er dir heute Nachmittag sagte,
No son, sentraña, más que palabritas
sind, mein Schatz, nichts als Worte,
Que son las mismas que repite
die gleichen, die er wiederholt,
Cobarde tanto a las feas, como a las bonitas
dieser Feigling, sowohl zu den Hässlichen als auch zu den Schönen.
Recuerda morena que su juramento
Bedenke, mein Lieber, dass sein Schwur,
Como está hecho de polvito y arena
da er aus Staub und Sand gemacht ist,
polvito y arena
Staub und Sand,
Se lo ha llevaito el viento
vom Wind davongetragen wurde.
Tientos del viento, del viento
Tientos des Windes, des Windes,
Que creí de tal manera
denen ich so sehr glaubte,
No imagine que era cuento
ich hätte nie gedacht, dass es nur Gerede war,
Lo aquel hombre dijera
was dieser Mann sagte.
Mi calle está sola
Meine Straße ist leer,
Sin una farola en la madrugá
ohne eine Laterne in der Morgendämmerung,
Aquel mozo bueno
jener gute Junge
Dejó mi terreno pa siempre jamás
hat mein Land für immer verlassen.
Las palabritas que te dijo esta tarde
Die Worte, die er dir heute Nachmittag sagte,
No son, sentraña, más que palabritas
sind, mein Schatz, nichts als Worte,
Que son las mismas que repite
die gleichen, die er wiederholt,
Cobarde tanto a las feas, como a las bonitas
dieser Feigling, sowohl zu den Hässlichen als auch zu den Schönen.
Recuerda morena que su juramento
Bedenke, mein Lieber, dass sein Schwur,
Como está hecho de polvito y arena
da er aus Staub und Sand gemacht ist,
polvito y arena
Staub und Sand,
Se lo ha llevaito el viento
vom Wind davongetragen wurde.





Writer(s): Manuel Gordillo Ladron Guevara, Antonio Quintero Ramirez, Rafael De Leon Y Arias De Saavedra


Attention! Feel free to leave feedback.