Lyrics and translation Marillion - The Bell in the Sea (Bass and vocal version)
I
dreamed
I
rolled
on
the
ocean
floor
Мне
снилось,
что
я
катаюсь
по
океанскому
дну.
In
the
sunken
bones
of
a
broken
ship
В
затонувших
костях
разбитого
корабля.
On
the
shadow
line
where
whispers
creep
На
теневой
линии,
где
ползет
шепот.
To
the
world
above
from
the
world
beneath
В
верхний
мир
из
Нижнего
мира.
On
waves
of
silver
I
dreamed
of
gold
На
серебряных
волнах
я
мечтал
о
золоте.
'Till
I
lost
the
peace
that
dreaming
gives
Пока
я
не
потерял
покой,
который
дарят
сны.
I
dreamed
of
the
moment
of
my
own
death
Я
мечтал
о
мгновении
собственной
смерти.
That
no
one
ever
dreams
and
lives
Что
никто
никогда
не
мечтает
и
не
живет.
I
dreamed
I
sailed
to
the
mirrored
edge
Мне
снилось,
что
я
плыву
к
зеркальному
краю.
Of
the
murky
world
for
an
iron
bell
Из
мрачного
мира
за
железный
колокол
That
dragged
me
down
to
the
ocean
depths
Это
утащило
меня
в
океанские
глубины.
And
rang
to
mark
where
my
shadow
fell
И
позвонил,
чтобы
отметить,
куда
упала
моя
тень.
On
waves
of
silver
I
dreamed
of
gold
На
серебряных
волнах
я
мечтал
о
золоте.
'Till
I
lost
the
peace
that
dreaming
gives
Пока
я
не
потерял
покой,
который
дарят
сны.
I
dreamed
of
the
moment
of
my
own
death
Я
мечтал
о
мгновении
собственной
смерти.
That
no
one
ever
dreams
and
lives
Что
никто
никогда
не
мечтает
и
не
живет.
That
no
one
ever
dreams
and
lives
Что
никто
никогда
не
мечтает
и
не
живет.
I
dreamed
I
slept
on
the
ocean
bed
Мне
снилось,
что
я
сплю
на
дне
океана.
In
a
silent
grave
of
silver
sand
В
безмолвной
могиле
из
серебряного
песка.
And
rolled
in
the
sway
of
an
iron
bell
И
покатился
под
раскачивающийся
железный
колокол.
I've
heard
it
said
when
they
go
to
sea
Я
слышал,
как
говорят,
когда
они
уходят
в
море.
On
stormy
nights
you
can
hear
her
moan
В
ненастные
ночи
ты
слышишь
ее
стоны.
She
tolls
for
the
mourning
of
my
own
death
Она
оплакивает
мою
смерть.
And
echoes
here
on
the
village
stones
И
Эхо
здесь,
на
деревенских
камнях.
I
dreamed
of
silver
I
dreamed
of
gold
Я
мечтал
о
серебре,
я
мечтал
о
золоте.
'Till
I
lost
the
peace
that
dreaming
gives
Пока
я
не
потерял
покой,
который
дарят
сны.
I
dreamed
of
the
moment
of
my
own
death
Я
мечтал
о
мгновении
собственной
смерти.
That
no
one
ever
dreams
and
lives
Что
никто
никогда
не
мечтает
и
не
живет.
That
no
one
ever
dreams
and
lives
Что
никто
никогда
не
мечтает
и
не
живет.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Mark Kelly, Ian Mosley, Steve Rothery, Steve Hogarth, John Helmer, Pete Trewavas
Attention! Feel free to leave feedback.