Lyrics and translation Marinella - To Klamma Tis Penias/Kardia Mou Papse Na Ponas
Τα
βάσανά
μου
ένα
τραγούδι
θα
τα
κάνω
Мои
страдания
- песня,
которую
я
сочиню
για
να
τ′
ακούς
εσύ
και
όλος
ο
ντουνιάς,
чтобы
вы
и
все
Дуни
могли
это
услышать,
κι
όταν
στα
χέρια
το
μπουζούκι
μου
θα
πιάνω
и
когда
мой
бузуки
будет
у
меня
в
руках,
я
поймаю
θ'
αναστενάζεις
απ′
το
κλάμα
της
πενιάς,
ты
будешь
вздыхать
от
плача
нищеты,
κι
όταν
στα
χέρια
το
μπουζούκι
μου
θα
πιάνω
и
когда
мой
бузуки
будет
в
моих
руках,
я
поймаю
θ'
αναστενάζεις
απ'
το
κλάμα
της
πενιάς.
ты
будешь
вздыхать
от
плача
нищеты.
Με
το
μπουζούκι
μου
τον
πόνο
μου
θα
λέω
С
моим
бузуки,
с
моей
болью
я
скажу
στα
παραθύρια
σου
μπροστά
κάθε
βραδιά,
в
твоих
окнах
впереди
каждую
ночь,
θα
τραγουδώ,
θα
με
ακούς
να
σιγοκλαίω
Я
буду
петь,
ты
услышишь,
как
я
пою
και
θα
ξυπνάς
με
ραγισμένη
την
καρδιά,
и
ты
проснешься
с
разбитым
сердцем,
θα
τραγουδώ,
θα
με
ακούς
να
σιγοκλαίω
Я
буду
петь,
ты
услышишь,
как
я
пою
και
θα
ξυπνάς
με
ραγισμένη
την
καρδιά.
и
ты
проснешься
с
разбитым
сердцем.
Αυτά
που
μου
′κανες
κι
αυτά
που
′χω
περάσει
Что
ты
сделал
со
мной
и
через
что
я
прошел
αν
ήταν
άλλος
θα
σε
είχε
εκδικηθεί,
если
бы
он
был
другим,
он
бы
отомстил
за
тебя.,
μα
η
καρδιά
μου
δεν
μπορεί
να
σε
δικάσει
но
мое
сердце
не
может
судить
тебя
όπως
με
δίκασες
εσύ
μες
στη
ζωή,
как
ты
испытывал
меня
в
жизни,
μα
η
καρδιά
μου
δεν
μπορεί
να
σε
δικάσει
но
мое
сердце
не
может
судить
тебя
όπως
με
δίκασες
εσύ
μες
στη
ζωή.
точно
так
же,
как
ты
испытывал
меня
в
жизни.
Καρδιά
μου
πάψε
να
πονάς
και
να
παραπονιέσαι,
Мое
сердце
перестает
болеть
и
жаловаться,
ρίχ'
τον
καημό
σου
στο
κρασί
και
μη
τη
συλλογιέσαι,
выплесни
свое
горе
в
вино
и
не
думай
об
этом,
καρδιά
μου
πάψε
να
πονάς
και
να
παραπονιέσαι.
сердце
мое,
перестань
страдать
и
жаловаться.
Καρδιά,
στην
άστατη
καρδιά
ποτέ
μη
δίνεις
βάση
Сердце,
непостоянное
сердце
никогда
не
сдается.
γιατί
θε
να
′ρθει
μια
βραδιά
που
θα
σε
ξεγελάσει,
почему
должна
наступить
ночь,
которая
одурачит
тебя,
καρδιά
στην
άπιστη
καρδιά
ποτέ
μη
δίνεις
βάση.
сердце
к
неверному
сердцу
никогда
не
уступит.
Καρδιά
μου
πάψε
να
πονάς
για
μια
γυναίκα
σκάρτη,
О,
сердце
мое,
перестань
страдать
из-за
женщины.,
ρίχ'
τον
καημό
σου
στο
κρασί
και
σβήσ′
την
απ'
τον
χάρτη,
вылей
свое
горе
в
вино
и
сотри
его
с
карты.,
καρδιά
μου
πάψε
να
πονάς
για
μια
γυναίκα
σκάρτη.
О,
сердце
мое,
перестань
страдать
из-за
бедной
женщины.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.