Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Forró Em Limoeiro
Forró in Limoeiro
Eu
fui
pra
Limoeiro
Ich
ging
nach
Limoeiro
E
gostei
do
forró
de
lá
(Eita,
forró
bom
danado)
Und
mochte
den
Forró
dort
(Oh,
ein
verdammt
guter
Forró)
Eu
vi
um
caboclo
brejeiro
Ich
sah
einen
einfachen
Kerl
aus
dem
Hinterland
Tocando
a
sanfona,
entrei
no
fuá
Akkordeon
spielen,
und
stürzte
mich
ins
Getümmel
Eu
fui
pra
Limoeiro
Ich
ging
nach
Limoeiro
E
gostei
do
forró
de
lá
Und
mochte
den
Forró
dort
Eu
vi
um
caboclo
brejeiro
Ich
sah
einen
einfachen
Kerl
aus
dem
Hinterland
Tocando
a
sanfona
e
entrei
no
fuá
Akkordeon
spielen
und
stürzte
mich
ins
Getümmel
No
mei'
do
forró
houve
um
tereré
Mitten
im
Forró
gab
es
ein
Durcheinander
Disse
o
mano
Zé:
aguenta
o
pagode,
todo
mundo
pode
Sagte
Bruder
Zé:
Haltet
durch,
Leute,
jeder
kann
mitmachen
Gritou
o
Teixeira:
quem
não
tem
peixeira
briga
no
pé
Schrie
Teixeira:
Wer
kein
Messer
hat,
kämpft
mit
den
Füßen
Eu
fui
pra
Limoeiro
Ich
ging
nach
Limoeiro
E
gostei
do
forró
de
lá
(Eita,
forró
bom
danado)
Und
mochte
den
Forró
dort
(Oh,
ein
verdammt
guter
Forró)
Eu
vi
um
caboclo
brejeiro
Ich
sah
einen
einfachen
Kerl
aus
dem
Hinterland
Tocando
a
sanfona
e
entrei
no
fuá
Akkordeon
spielen
und
stürzte
mich
ins
Getümmel
Eu
fui
pra
Limoeiro
Ich
ging
nach
Limoeiro
E
gostei
do
forró
de
lá
Und
mochte
den
Forró
dort
Eu
vi
um
caboclo
brejeiro
Ich
sah
einen
einfachen
Kerl
aus
dem
Hinterland
Tocando
a
sanfona,
entrei
no
fuá
Akkordeon
spielen,
und
stürzte
mich
ins
Getümmel
Quando
eu
vi
a
dona
Zezé
Als
ich
Dona
Zezé
sah
A
mulher
que
é
que
topa
a
parada
Die
Frau,
die
jeder
Herausforderung
gewachsen
ist
De
saia
amarrada,
fazer
o
cocó
Mit
hochgebundener
Schürze,
ihren
Kopf
schüttelnd
E
dizer:
eu
brigo
com
cabra
canalha
Und
sagte:
Ich
kämpfe
mit
jedem
Mistkerl
Puxou
da
navalha
e
entrou
num
forró
Zog
ihr
Rasiermesser
und
stürzte
sich
in
den
Forró
Eu
fui
pra
Limoeiro
Ich
ging
nach
Limoeiro
E
gostei
do
forró
de
lá
Und
mochte
den
Forró
dort
Eu
vi
um
caboclo
brejeiro
Ich
sah
einen
einfachen
Kerl
aus
dem
Hinterland
Tocando
a
sanfona
e
entrei
no
fuá
Akkordeon
spielen
und
stürzte
mich
ins
Getümmel
Eu
fui
pra
Limoeiro
Ich
ging
nach
Limoeiro
E
gostei
do
forró
de
lá
(E
eu
também)
Und
mochte
den
Forró
dort
(Ich
auch)
Eu
vi
um
caboclo
brejeiro
Ich
sah
einen
einfachen
Kerl
aus
dem
Hinterland
Tocando
a
sanfona
e
entrei
no
fuá
Akkordeon
spielen
und
stürzte
mich
ins
Getümmel
Eu,
que
sou
do
morro,
não
choro,
não
corro
Ich,
die
ich
vom
Hügel
komme,
weine
nicht,
renne
nicht
weg
Não
peço
socorro
quando
há
fuá
Ich
rufe
nicht
um
Hilfe,
wenn
es
ein
Durcheinander
gibt
Gosto
de
sambar
na
ponta
da
faca
Ich
tanze
gerne
auf
Messers
Schneide
Sou
nego
de
raça
e
não
quero
apanhar
Ich
bin
eine
Kämpferin
und
lasse
mich
nicht
unterkriegen
Eu
fui
pra
Limoeiro
Ich
ging
nach
Limoeiro
E
gostei
do
forró
de
lá
(Só
você
mesmo,
hein)
Und
mochte
den
Forró
dort
(Nur
du,
wirklich)
Eu
vi
um
caboclo
brejeiro
Ich
sah
einen
einfachen
Kerl
aus
dem
Hinterland
Tocando
a
sanfona
e
entrei
no
fuá
Akkordeon
spielen
und
stürzte
mich
ins
Getümmel
Eu
fui
pra
Limoeiro
Ich
ging
nach
Limoeiro
E
gostei
do
forró
de
lá
Und
mochte
den
Forró
dort
Eu
vi
um
caboclo
brejeiro
Ich
sah
einen
einfachen
Kerl
aus
dem
Hinterland
Tocando
a
sanfona
e
entrei
no
fuá
Akkordeon
spielen
und
stürzte
mich
ins
Getümmel
Olha,
Marinês
Schau,
Marinês
Naquele
tempo,
em
Limoeiro
Damals,
in
Limoeiro
'Inda
tinha
umas
bringuinha
Gab
es
noch
ein
paar
kleine
Streitereien
Uma
faquinha
pra
lá,
outra
pra
cá,
mas
hoje
em
dia...
Ein
Messerchen
hier,
ein
Messerchen
da,
aber
heutzutage...
É...
num
tem
graça!
Es...
es
macht
keinen
Spaß!
Num
tem
fuá
(Num
tem)
Es
gibt
kein
Durcheinander
(Nein)
Aí
num
tem
graça!
Dann
macht
es
keinen
Spaß!
Tem
é
forró
do
bom!
Es
gibt
nur
guten
Forró!
Do
milhó
pussive!
Den
besten
überhaupt!
Eu
fui
pra
Limoeiro
Ich
ging
nach
Limoeiro
E
gostei
do
forró
de
lá
Und
mochte
den
Forró
dort
Eu
vi
um
caboclo
brejeiro
Ich
sah
einen
einfachen
Kerl
aus
dem
Hinterland
Tocando
a
sanfona
e
entrei
no
fuá
(Eu
também)
Akkordeon
spielen
und
stürzte
mich
ins
Getümmel
(Ich
auch)
Eu
fui
pra
Limoeiro
Ich
ging
nach
Limoeiro
E
gostei
do
forró
de
lá
Und
mochte
den
Forró
dort
Eu
vi
um
caboclo
brejeiro
Ich
sah
einen
einfachen
Kerl
aus
dem
Hinterland
Tocando
a
sanfona
e
entrei
no
fuá
Akkordeon
spielen
und
stürzte
mich
ins
Getümmel
Foi
quando
eu
vi
a
dona
Zezé
Da
sah
ich
Dona
Zezé
A
mulher
que
é
que
topa
a
parada
Die
Frau,
die
jeder
Herausforderung
gewachsen
ist
De
saia
amarrada,
fazer
o
cocó
Mit
hochgebundener
Schürze,
ihren
Kopf
schüttelnd
E
dizer:
eu
brigo
com
cabra
canalha
Und
sagte:
Ich
kämpfe
mit
jedem
Mistkerl
Puxou
da
navalha
e
entrou
num
forró
Zog
ihr
Rasiermesser
und
stürzte
sich
in
den
Forró
Eu
fui
pra
Limoeiro
Ich
ging
nach
Limoeiro
E
gostei
do
forró
de
lá
Und
mochte
den
Forró
dort
Eu
vi
um
caboclo
brejeiro
Ich
sah
einen
einfachen
Kerl
aus
dem
Hinterland
Tocando
a
sanfona
e
entrei
no
fuá
Akkordeon
spielen
und
stürzte
mich
ins
Getümmel
Eu
fui
pra
Limoeiro
Ich
ging
nach
Limoeiro
E
gostei
do
forró
de
lá
(E
eu
também)
Und
mochte
den
Forró
dort
(Ich
auch)
Eu
vi
um
caboclo
brejeiro
Ich
sah
einen
einfachen
Kerl
aus
dem
Hinterland
Tocando
a
sanfona
e
entrei
no
fuá
Akkordeon
spielen
und
stürzte
mich
ins
Getümmel
Eu,
que
sou
do
morro,
não
choro,
não
corro
Ich,
die
ich
vom
Hügel
komme,
weine
nicht,
renne
nicht
weg
Não
peço
socorro
quando
há
fuá
Ich
rufe
nicht
um
Hilfe,
wenn
es
ein
Durcheinander
gibt
Gosto
de
sambar
na
ponta
da
faca
Ich
tanze
gerne
auf
Messers
Schneide
Sou
nego
de
raça
e
não
quero
apanhar
Ich
bin
eine
Kämpferin
und
lasse
mich
nicht
unterkriegen
Eu
fui
pra
Limoeiro
Ich
ging
nach
Limoeiro
E
gostei
do
forró
de
lá
(E
eu
também)
Und
mochte
den
Forró
dort
(Ich
auch)
Eu
vi
um
caboclo
brejeiro
Ich
sah
einen
einfachen
Kerl
aus
dem
Hinterland
Tocando
a
sanfona
e
entrei
no
fuá
Akkordeon
spielen
und
stürzte
mich
ins
Getümmel
Eu
fui
pra
Limoeiro
Ich
ging
nach
Limoeiro
E
gostei
do
forró
de
lá
Und
mochte
den
Forró
dort
Eu
vi
um
caboclo
brejeiro
Ich
sah
einen
einfachen
Kerl
aus
dem
Hinterland
Tocando
a
sanfona
e
entrei
no
fuá
Akkordeon
spielen
und
stürzte
mich
ins
Getümmel
E
entrei
memo'
Und
ich
bin
wirklich
rein
Porque,
quando
eu
emburaco
no
forró,
Maria
Denn,
wenn
ich
mich
in
den
Forró
stürze,
mein
Lieber,
Eu
num
sô
de
briga,
sô
de
tocá
sanfona
Ich
bin
nicht
zum
Streiten
da,
ich
bin
da,
um
Akkordeon
zu
spielen
E
eu,
de
cantar
Und
ich,
um
zu
singen
'Tão
pronto!
(Mas
é
bom
demais!)
Na,
dann!
(Aber
es
ist
zu
gut!)
E
até...
até
o
reco-reco
do
Jackson
tá
aí
Und
sogar...
sogar
Jacksons
Reco-Reco
ist
da
E
então...
aí,
Jackson!
Also...
los,
Jackson!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Edgar Ferreira
Attention! Feel free to leave feedback.