Mario Frangoulis - Sometimes I Dream - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Mario Frangoulis - Sometimes I Dream




Sometimes I dream
Иногда мне снятся сны.
I′m lost in time,
Я потерялся во времени,
Where heroes go
Куда уходят герои.
And no one speaks
И никто не говорит.
In broken words,
Говоря ломаными словами,
An lovers aren't afraid to know
Влюбленные не боятся знать.
Each breath that calls,
Каждый вдох зовет,
Each star that falls,
С каждой падающей звездой
An angel dies to be alive.
Ангел умирает, чтобы выжить.
Am I dreaming or
Я сплю или
Am I in love?
Влюблен ли я?
E lucevan le stelle...
E lucevan le stelle...
Ed olezzava la terra...
Эд олеццава Ла Терра...
Stridea l′uscio dell'orto
Stridea l'ucio dell'Orto
E un paso sfiorava la rena...
E un paso sfiorava la rena...
Entrava ella, fragrante,
Entrava ella, fragrante,
Mi cadea fra le braccia...
Ми кадеа Фра Ле брачча...
Sometimes I dream
Иногда мне снятся сны.
A dream so real
Сон такой реальный
I am decieved
Я обманут.
The curtains part.
Занавеси раздвигаются.
The stars reveal
Звезды показывают ...
A story that I must believe.
История, в которую я должен верить.
They turn a page,
Они переворачивают страницу.
They see a stage
Они видят сцену.
And wonder
И удивляться
Who they gaze upon.
На кого они смотрят.
Am I dreaming
Я сплю
Or dying for love?
Или умереть за любовь?
O, dolci baci, o languide carezze,
О, dolci baci, о томная забота,
Mentr'io fremente
Mentr'IO fremente
Le belle forme disciogliea dai veli!
Le belle forme disciogliea dai veli!
Svani per sempre il sogno mio d′amore...
Svani per sempre il sogno mio d'Amore...
L′ora è fuggita
L'Ora é fuggita
E muoio disperato!
E muoio disperato!
E non ho amato mai
E non ho amato mai
Tanto la vita!
Tanto la vita!
Sometimes I dream
Иногда мне снятся сны.
Sometimes I dream
Иногда мне снятся сны.
Sometimes I dream
Иногда мне снятся сны.
Translation
Перевод
1st italian paragraph:
1-й итальянский абзац:
And the stars were shining...
И звезды сияли...
And the earth smelled sweet...
И земля сладко пахла...
The garden gate creaked...
Садовая калитка скрипнула...
Her footsteps barely touched the path.
Ее шаги едва касались тропинки.
She came, so fragrant,
Она пришла, такая благоухающая,
And fell into my arms...
И упала в мои объятия...
2nd italian paragraph:
2-й итальянский абзац:
What sweet kisses, slow and gentle caresses,
Какие сладкие поцелуи, медленные и нежные ласки,
While, trembling, I released
В то время как, трепеща, я высвобождал ...
The lovely face from its vail!
Прелестное лицо из-под покрывала!
My dream of love s gone forever...
Моя мечта о любви ушла навсегда...
The hour has flown
Час пролетел.
And I die in despair!
И я умираю в отчаянии!
Yet I've never been
Но я никогда там не был.
So much in love with life!
Я так люблю жизнь!





Writer(s): Steve Wood, Mario Frangoulis


Attention! Feel free to leave feedback.