Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Napule ca se ne va
Neapel, das vergeht
E
só'
sbarcate
'nterra
Marechiaro
Und
sie
sind
in
Marechiaro
gelandet
Tre
cumitive
'e
vascio
â
Sanitá:
Drei
Gruppen
aus
dem
Sanità-Viertel
unten:
Só'
doje
coppie
'e
'nnammurate,
Es
sind
zwei
verliebte
Paare,
Doje
maeste
'ngannaccate
Zwei
herausgeputzte
Damen
Cu
'e
marite
e
nu
cumpare
Mit
ihren
Ehemännern
und
einem
Gevatter
Viecchio
"capo
'e
suggitá"
Alter
"Anführer
der
Gruppe"
E
che
tavula
speciale:
Und
was
für
ein
besonderer
Tisch:
'Nterra
'o
cato
cu
'a
frutta
e
'o
vino,
Auf
dem
Boden
der
Eimer
mit
Obst
und
Wein,
Nu
mellone
dinta
cantina,
Eine
Melone
im
Keller
(gekühlt),
'O
cumpare
dinta
cucina
Der
Gevatter
in
der
Küche
Ca
"discute"
cu
'a
"principale".
Der
mit
der
"Hausherrin"
"diskutiert".
E
'a
luna
guarda
e
dice:
Und
der
Mond
schaut
zu
und
sagt:
"Si
fosse
ancora
overo!
"Wenn
es
doch
noch
wahr
wäre!
Chisto
è
'o
popolo
'e
na
vota:
Das
ist
das
Volk
von
einst:
Gente
semplice
e
felice...
Einfache
und
glückliche
Leute...
Chist'è
Napule
sincero
Das
ist
das
aufrichtige
Neapel
Ca
pur'isso
se
ne
va..."
Das
auch
vergeht..."
Divotamente
mo
se
fanno
'a
croce,
Andächtig
machen
sie
jetzt
das
Kreuzzeichen,
Comm'è
ll'usanza,
primma
'e
accumminciá...
Wie
es
Brauch
ist,
bevor
sie
anfangen...
'O
cumpare
ch'è
'struito,
Der
Gevatter,
der
gebildet
ist,
Fa
nu
brínnese
"in
pulito"...
Spricht
einen
gewählten
Trinkspruch...
Lle
risponne,
a
una
voce,
Ihm
antwortet
einstimmig,
Tutta
tavula:
"Addó'
va!"
Der
ganze
Tisch:
"Alle
Achtung!"
'A
sié
Rosa
ca
se
cunzòla
Die
Signora
Rosa,
die
sich
tröstet
(Freude
findet)
Pe'
sti
"suone"
ca
só'
venute...
An
diesen
"Klängen"
(Musikanten),
die
gekommen
sind...
Pe'
'sta
voce
ch'è
"fina
e
bella",
An
dieser
Stimme,
die
"fein
und
schön"
ist,
Pa
canzone
ch'è
"Palummella"...
Am
Lied,
das
"Palummella"
ist...
...Palummella
ca
zómpa
e
vola...
...Palummella
(Täubchen),
das
hüpft
und
fliegt...
E
'a
luna
guarda
e
dice:
Und
der
Mond
schaut
zu
und
sagt:
'E
ttre
famiglie
tornano
vucanno,
Die
drei
Familien
kehren
laut
rufend
(singend)
zurück,
Nu
poco
fatte
a
vino
tutt'e
tre...
Ein
wenig
angetrunken
vom
Wein,
alle
drei...
'A
varchetta
'e
ccunnuléa,
Das
kleine
Boot
wiegt
sie,
Na
maesta
scapuzzéa...
Eine
Dame
nickt
ein...
'O
cumpare
parla
'e
quanno...
Der
Gevatter
erzählt
von
damals...
Quanno
'o
guappo
era
nu
rre...
Als
der
Guappo
(lokaler
Ehrenmann)
ein
König
war...
'E
ffigliole,
pe'
sottaviento,
Die
Mädchen,
im
Windschatten
(heimlich),
Mo
se
fanno
na
zuppetella
Machen
sich
jetzt
ein
kleines
"Eintunken"
Cu
'e
taralle
'int'a
ll'acqua
'e
mare...
Mit
den
Taralli
im
Meerwasser...
Ll'acqua
smòppeta,
fragne
e
pare
Das
Wasser
schwappt,
bricht
und
es
scheint
Ca
'e
mmanelle
só'
tutte
'argiento...
Dass
die
Händchen
ganz
aus
Silber
sind...
E
'a
luna
guarda
e
dice
Und
der
Mond
schaut
zu
und
sagt
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): E. Murolo, E. Tagliaferri
Album
Napoli
date of release
13-05-2005
Attention! Feel free to leave feedback.