Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Andrea Chénier / Act 4: Vicino a te
Andrea Chénier / Akt 4: Nah bei dir
Vicino
a
te,
sta
quieta
l'irrequieta
anima
mia
Nah
bei
dir
beruhigt
sich
meine
unruhige
Seele
Tu
sei
la
meta
d'ogni
desio
Du
bist
das
Ziel
jeden
Verlangens
D'ogni
sogno,
d'ogni
poesio
Jedes
Traumes,
jeder
Dichtung
E
tra
il
tuo
sguardo
l'iridescenza
scerno
Und
in
deinem
Blick
erkenne
ich
das
Schillern
De'
dispetti
infiniti
Tausendfacher
Launen
Ti
guardo
in
questo
fiocco
verde
Ich
schaue
dich
an
mit
dieser
grünen
Schleife
Li
tua
larga
pupilla
Deine
weiten
Augen
Parlo
con
l'anima
Ich
spreche
mit
der
Seele
Io
non
lasciarti,
son
qui,
non
è
un
addio
Ich
verlasse
dich
nicht,
ich
bin
hier,
kein
Abschied
ist
dies
Vengo
a
morire
con
te
Ich
komme,
um
mit
dir
zu
sterben
Vieni
a
soffrire
la
morte
nella
morte
Komm,
den
Tod
im
Tode
zu
erleiden
A
chi
la
parola
estrema
Wem
spendet
das
letzte
Wort
Dalle
labbra
al
bagnell'umida
dà?
Feuchte
Lippen
als
Vermächtnis?
Tu
sei
la
meta
dell'esistenza
mia
Du
bist
der
Sinn
meines
Daseins
Il
nostro
amore
muore
in
me
Unsere
Liebe
stirbt
in
mir
Il
nostro
amore
muore
in
me
Unsere
Liebe
stirbt
in
mir
Salva
una
madre
Rette
eine
Mutter
Madalena
d'Alba
ha
nome
per
la
morte
d'Idia
Legrè
Madalena
d'Alba
heißt
sie,
für
den
Tod
Idia
Legrès
Vedi
la
luce
incerta
del
crepuscolo
Siehst
du
das
unsichere
Zwielicht?
Giù
pei
squallidi
androni
giallo-veggia
Hinab
durch
öde
Gänge
panisch
die
Karre
wacht
Abbracciami,
baciami,
copriti
Umarme
mich,
küsse
mich,
hülle
dich
Orgoglio
di
bellezza
Stolz
der
Anmut
Bianco
fiore
d'anima
Weiße
Blume
der
Seele
Il
tuo
amore
è
fior
di
amante
Deine
Liebe
ist
die
Blume
einer
Geliebten
È
mare,
è
ciel,
luce
di
sole
Sie
ist
Meer,
ist
Himmel,
Sonnenglanz
È
morte,
è
amor,
è
morte
Sie
ist
Tod,
ist
Liebe,
ist
Tod
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Umberto Giordano
Attention! Feel free to leave feedback.