Lyrics and translation Marion Harris - My Canary Has Circles Under His Eyes (Recorded March 1931)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
My Canary Has Circles Under His Eyes (Recorded March 1931)
Мой канарейка с кругами под глазами (запись марта 1931 г.)
This
old
world
is
slipping
fast
Этот
старый
мир
быстро
катится
под
откос,
How
much
longer
can
we
last?
Как
долго
мы
еще
продержимся?
Have
we
gone
completely
off
our
domes?
Не
спятили
ли
мы
окончательно?
With
this
modernistic
stuff
Со
всей
этой
модернистской
ерундой
I'm
through,
I've
had
enough
Я
сыта
по
горло,
с
меня
хватит.
I'm
so
worried
now
since
it
hit
home
Я
так
переживаю
с
тех
пор,
как
это
пришло
домой.
Since
making
whoopee
С
тех
пор,
как
кутить
Became
all
the
rage
Стало
так
модно,
It's
even
gotten
Это
добралось
To
the
old
birdcage
Даже
до
старой
птичьей
клетки.
And
my
canary
has
circles
under
his
eyes
И
у
моей
канарейки
круги
под
глазами.
He
used
to
whistle
Раньше
он
насвистывал
The
prisoner's
song
«Тюремную
балладу»,
Now
he
does
snake
hips
А
теперь
всю
ночь
The
whole
night
long
Двигает
бедрами,
And
my
canary
has
circles
under
his
eyes
И
у
моей
канарейки
круги
под
глазами.
Now
there
was
a
time
he
was
satisfied
Было
время,
он
был
счастлив
To
flit
among
the
flowers
Порхать
среди
цветов,
But
now
when
I
let
him
out
he'll
hide
Но
теперь,
когда
я
выпускаю
его,
он
прячется
Up
in
a
tree
for
hours
На
дереве
часами.
Instead
of
taking
Вместо
того,
чтобы
как
следует
A
much-needed
rest
Отдохнуть,
He's
flying
out
to
some
sparrow's
nest
Он
летит
в
какое-то
воробьиное
гнездо,
And
my
canary
as
circles
under
his
eyes
И
у
моей
канарейки
круги
под
глазами.
He
has
no
girlfriend
У
него
нет
подружки,
That
I'm
certain
of
В
этом
я
уверена,
'What
is
this
thing
called
love?'
«Что
это
за
штука
такая
— любовь?»
And
my
canary
has
circles
under
his
eyes
И
у
моей
канарейки
круги
под
глазами.
Birds
of
a
feather
Рыбак
рыбака
видит
издалека,
The
old
story
goes
Как
гласит
старая
пословица,
But
love
is
something
Но
любовь
— это
то,
Nobody
knows
Чего
никто
не
знает.
And
my
canary
has
circles
under
his
eyes
И
у
моей
канарейки
круги
под
глазами.
Now
maybe
he's
worried
Может,
он
волнуется,
The
little
lamb
Бедняжка.
He
always
looks
so
solemn
У
него
всегда
такой
серьезный
вид,
I
wonder
if
he
is
in
a
jam
Интересно,
не
в
беде
ли
он?
I'll
look
in
Swaffer's
column
Надо
посмотреть
в
колонке
сплетен.
He
won't
eat
his
birdseed
Он
не
ест
свой
корм,
It's
really
a
sin
Это
просто
грех.
He
won't
sing
a
thing
Он
не
споет
ни
звука
Without
his
cup
of
gin
Без
рюмки
джина,
And
my
canary
has
circles
under
his
eyes
И
у
моей
канарейки
круги
под
глазами.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Edward Polla, Ted Kohler, John I. Golden
Attention! Feel free to leave feedback.