Marjan Farsad - Derakhte Sepid - translation of the lyrics into German

Derakhte Sepid - Marjan Farsadtranslation in German




Derakhte Sepid
Der weiße Baum
زیر درخت سپیدی با برگ های لرزان
Unter einem weißen Baum mit zitternden Blättern
گم شد نگاه آبیِ یک عاشق پریشان
verlor sich der blaue Blick einer verliebten, verzweifelten Frau.
اشک از دلش می ریزد و ترانه ای می خواند
Tränen fließen aus ihrem Herzen, und sie singt ein Lied,
آهنگی که تا زنده ام در یاد من می ماند
eine Melodie, die mir, solange ich lebe, in Erinnerung bleiben wird.
کجا باید از زیر بار آن زمان بگریزم
Wohin soll ich fliehen, um der Last jener Zeit zu entkommen,
از یاد و جای خالیِ آن دوست عزیزم
der Erinnerung und dem leeren Platz meines lieben Freundes?
عزیزم، عزیزم
Mein Lieber, mein Lieber.
روی زمین نشسته و سر بر زانو گرفته
Sie sitzt auf dem Boden, den Kopf auf die Knie gelegt,
گونه هایش ترُ، سرخُ، دلش خردُ شکسته
ihre Wangen nass und rot, ihr Herz klein und gebrochen.
با گل های قالیچه و گلدان های پیچک
Mit den Blumen des Teppichs und den Efeutöpfen
عجین شده تصویر او با آن اتاق کوچک
ist sein Bild mit jenem kleinen Zimmer verwoben.
بخشید و اما رفت و با او خنده های او رفت
Sie vergab, aber sie ging, und mit ihr ging ihr Lachen,
یک تکه از من هم با اسباب های او رفت
ein Stück von mir ging auch mit ihren Sachen.
با او رفت، با او رفت
Mit ihm ging es, mit ihm ging es.
آرام و ساکت رفته و نشانه ای نمانده
Still und leise ist er gegangen, und keine Spur ist geblieben,
جز یک نقاشی های یه کتابچه ی نخوانده
außer einer Zeichnung in einem ungelesenen Büchlein.
در خاطرم اما هنوز از یلحظخ ی جدایی
In meiner Erinnerung aber ist vom Moment der Trennung
تصویری از لبخند او مانده به یادگاری
ein Bild seines Lächelns als Andenken geblieben.
ای قاصدک اگر دیدی دو چشم آسمانی
Oh, Pusteblume, wenn du zwei himmelblaue Augen siehst,
سلام من را به آن یار زیبا می رسانی
wirst du meinem schönen Liebsten meine Grüße überbringen?
می رسانی، می رسانی، می رسانی
Wirst du überbringen, wirst du überbringen, wirst du überbringen?
ای قاصدک اگر دیدی دو چشم آسمانی
Oh, Pusteblume, wenn du zwei himmelblaue Augen siehst,
سلام من را به آن یار زیبا می رسانی
wirst du meinem schönen Liebsten meine Grüße überbringen?
می رسانی، می رسانی، می رسانی
Wirst du überbringen, wirst du überbringen, wirst du überbringen?





Writer(s): Marjan Rasoulzadeh Farsad


Attention! Feel free to leave feedback.