Mark Lanegan & Isobel Campbell - The Raven - translation of the lyrics into German

The Raven - Mark Lanegan , Isobel Campbell translation in German




The Raven
Der Rabe
And in the dawning of the day in late September
Und im Morgengrauen des Tages, Ende September,
There came a weeping from outside my chamber door
Kam ein Weinen von außerhalb meiner Kammertür.
Weary from fever I rose up looked out the elder
Müde vom Fieber stand ich auf, blickte hinaus zum Holunder,
A raven with a broken wing yet nothing more
Ein Rabe mit gebrochenem Flügel, doch weiter nichts.
I turn my head the once and bird become a damsel
Ich drehe meinen Kopf, und der Vogel wird zum Mädchen,
With lips of cherry, ivory skin and lustrous hair
Mit kirschroten Lippen, elfenbeinfarbener Haut und glänzendem Haar.
Open the doorway wide and smile for her to enter
Ich öffne die Tür weit und lächle, damit sie eintreten kann,
Not in my lifetime seen a beast so rare
Noch nie in meinem Leben habe ich ein so seltenes Geschöpf gesehen.
Sweet thighs of ruin how I loved her, and I loved her
Süße Schenkel des Verderbens, wie ich sie liebte, und ich liebte sie,
She muttered low and helped me to her infant breast
Sie murmelte leise und half mir an ihre junge Brust.
Deliverance was long and strong as god's my witness
Die Erlösung war lang und stark, so wahr mir Gott helfe,
Babylon burning sorrow known with each caress
Babylon brennt, Kummer bekannt mit jeder Liebkosung.
(You came) And let the night in
(Du kamst) Und ließest die Nacht herein,
(You came) For you were broken
(Du kamst) Denn du warst zerbrochen,
(To hold) To heal, to touch
(Zu halten) Zu heilen, zu berühren,
(You needed me) Too much
(Du brauchtest mich) Zu sehr.
And with the meadowlark had done their duty
Und als die Wiesenlerche ihre Pflicht getan hatte,
The morning glory lying awoke with dew below
Die Prunkwinde mit Tau darunter erwachte,
I breathed my last the day the warning bell was knelling
Hauchte ich mein Leben aus, als die Warnglocke läutete,
She smoothed her feathers down and flew back out my window
Sie strich ihre Federn glatt und flog zurück aus meinem Fenster.
(You came) And let the night in
(Du kamst) Und ließest die Nacht herein,
(You came) For you were broken
(Du kamst) Denn du warst zerbrochen,
(To hold) To heal, to touch
(Zu halten) Zu heilen, zu berühren,
(You needed me) Too much
(Du brauchtest mich) Zu sehr.
(You came) And let the night in
(Du kamst) Und ließest die Nacht herein,
(You came) For you were broken
(Du kamst) Denn du warst zerbrochen,
(To hold) To heal, to touch
(Zu halten) Zu heilen, zu berühren,
(You needed me) Too much
(Du brauchtest mich) Zu sehr.
(You came) And let the night in
(Du kamst) Und ließest die Nacht herein,
(You came) For you were broken
(Du kamst) Denn du warst zerbrochen,
(To hold) To heal, to touch
(Zu halten) Zu heilen, zu berühren,
(You needed me) Too much
(Du brauchtest mich) Zu sehr.





Writer(s): Isobel Campbell


Attention! Feel free to leave feedback.