Mark Twain feat. John Greenman - The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 1 - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Mark Twain feat. John Greenman - The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 1




TOM!"
Том!"
No answer.
Нет ответа.
TOM!"
Том!"
No answer.
Нет ответа.
What's gone with that boy, I wonder?
Что случилось с этим парнем, интересно?
You TOM!"
Ты том!"
No answer.
Нет ответа.
The old lady pulled her spectacles down and looked over them
Старушка спустила свои очки и посмотрела на них.
About the room; then she put them up and looked out under them.
Около комнаты; затем она подняла их и выглянула под ними.
She seldom or never looked THROUGH them for so small a thing as a
Она редко или никогда не заглядывала в них за такой мелочью, как
Boy; they were her state pair, the pride of her heart,
Парень, они были ее государственной парой, гордостью ее сердца.
And were built for "style,
И были созданы для "стиля".
" Not service—she could have seen
"Не обслуживание—она могла бы видеть.
Through a pair of stove–lids just as well.
Через пару крышек печки тоже.
She looked perplexed for a moment, and then said,
Она выглядела озадаченной на мгновение, а затем сказала:
Not fiercely, but still loud enough for the furniture to hear:
Не яростно, но все же достаточно громко, чтобы мебель услышала:
Well, I lay if I get hold of you I'll—"
Что ж, я лежу, если я обниму тебя, я..."
She did not finish,
Она не закончила,
For by this time she was bending down and punching under the bed
Потому что к этому времени она нагнулась и пробила под кроватью.
With the broom,
С метлой,
And so she needed breath to punctuate the punches with.
И ей нужно было дышать, чтобы расставить точки над ударами.
She resurrected nothing but the cat.
Она воскресила только кошку.
I never did see the beat of that boy!"
Я никогда не видел биения этого парня!"
She went to the open door and stood in it and looked out among
Она подошла к открытой двери, встала в нее и выглянула наружу.
The tomato vines and "jimpson" weeds that constituted the garden.
Томатные лозы и сорняки" jimpson", что составляли сад.
No Tom.
Нет, Том.
So she lifted up her voice at an
И она подняла свой голос на ...
Angle calculated for distance and shouted:
Угол рассчитан на расстояние и кричал:
Y–o–u–u TOM!"
У-У-У-У-том!"
There was a slight noise behind her and she turned just in time to
Позади нее был небольшой шум, и она повернулась как раз вовремя.
Seize a small boy by the slack of
Хватай маленького мальчика за слабину.
His roundabout and arrest his flight.
Его окружение и арест его полет.
There!
Там!
I might 'a' thought of that closet.
Я мог бы подумать об этом шкафу.
What you been doing in there?"
Что ты там делаешь?"
Nothing."
Ничего".
Nothing!
Ничего!
Look at your hands.
Посмотри на свои руки.
And look at your mouth.
И посмотри на свой рот.
What IS that truck?"
Что это за грузовик?"
I don't know, aunt."
Я не знаю, тетя".
Well, I know.
Что ж, я знаю.
It's jam—that's what it is.
Это джем—вот что это такое.
Forty times I've said if you didn't let that jam alone I'd skin you.
Сорок раз я говорил, что если ты не оставишь джем в покое, я сдеру с тебя кожу.
Hand me that switch."
Дай мне этот выключатель".
The switch hovered in the air—the peril was desperate—
Переключатель витал в воздухе-опасность была в отчаянии—
My!
Боже!
Look behind you, aunt!"
Оглянись назад, тетя!"
The old lady whirled round, and snatched her skirts out of danger.
Старушка закружилась и выхватила юбки из опасности.
The lad fled on the instant,
Парень сбежал в одно мгновение.
Scrambled up the high board–fence, and disappeared over it.
Вскарабкался на высокую доску-ограду и исчез над ней.
His aunt Polly stood surprised a
Его тетя Полли застыла удивленной.
Moment, and then broke into a gentle laugh.
Мгновение, а затем ворвался в нежный смех.
Hang the boy, can't I never learn anything?
Повесь мальчика, неужели я никогда ничему не научусь?
Ain't he played me tricks enough like that
Разве он не играл со мной в такие фокусы?
For me to be looking out for him by this time?
Чтобы я присматривал за ним в этот раз?
But old fools is the biggest fools there is.
Но старые дураки-самые большие дураки.
Can't learn an old dog new tricks, as the saying is.
Не могу выучить старую собаку новым трюкам, как говорится.
But my goodness, he never plays them alike,
Но, боже мой, он никогда не играет с ними одинаково.
Two days, and how is a body to know what's coming?
Два дня, и как тело может знать, что грядет?
He 'pears to know just how long he can torment me before I get my
Он груш, чтобы знать, как долго он может мучить меня, прежде чем я получу свое.
Dander up, and he knows if he can make out to put me off for a
Брожу, и он знает, может ли он поцеловать меня, чтобы отстранить.
Minute or make me laugh,
Минута или заставь меня смеяться,
It's all down again and I can't hit him a lick.
Все снова рушится, и я не могу дать ему полизать.
I ain't doing my duty by that boy,
Я не исполняю свой долг этим парнем,
And that's the Lord's truth, goodness knows.
И это истина Господа, видит Бог.
Spare the rod and spile the child, as the Good Book says.
Пощади жезл и пролей ребенка, как сказано в хорошей книге.
I'm a laying up sin and suffering for us both, I know.
Я-лежащий грех и страдание для нас обоих, я знаю.
He's full of the Old Scratch, but laws–a–me!
Он полон старых царапин, но законы-а-я!
He's my own dead sister's boy, poor thing,
Он сын моей собственной мертвой сестры, бедняжка.
And I ain't got the heart to lash him, somehow.
И у меня нет сердца, чтобы как-то его ударить.
Every time I let him off,
Каждый раз, когда я отпускаю его.
My conscience does hurt me so,
Моя совесть так ранит меня,
And every time I hit him my old heart most breaks.
И каждый раз, когда я бью его, мое старое сердце разбивается сильнее всего.
Well–a–well, man
Ну-а-ну, чувак.
That is born of woman is of few days and full of
То, что рождено от женщины, имеет несколько дней и полно.
Trouble, as the Scripture says, and I reckon it's so.
Беда, как сказано в Писании, и я считаю, что это так.
He'll play hookey this evening,
Он будет играть в шлюху этим вечером ,
* And [* Southwestern for "afternoon"] I'll just be
и [*Southwestern для "послеобеденного"] я просто буду
Obleeged to make him work, to–morrow, to punish him.
Забытый, чтобы заставить его работать, завтра, чтобы наказать его.
It's mighty hard to make him work Saturdays,
Тяжело заставить его работать по субботам.
When all the boys is having holiday,
Когда все парни отдыхают.
But he hates work more than he hates anything else,
Но он ненавидит работу больше, чем что-либо еще.
And I've GOT to do some of my duty by
И я должен исполнить свой долг.
Him, or I'll be the ruination of the child."
Он, или я буду разрушением ребенка".
Tom did play hookey, and he had a very good time.
Том играл в шлюху, и он отлично провел время.
He got back home barely in season to help Jim, the small colored boy,
Он вернулся домой едва в сезон, чтобы помочь Джиму, маленькому цветному мальчику.
Saw next–day's wood and split the kindlings before supper—at least he
Увидел дров на следующий день и расколол киндлинги перед ужином—по крайней мере, он.
Was there in time to tell his adventures to
Было ли время рассказать о своих приключениях?
Jim while Jim did three–fourths of the work.
Джим, пока Джим делал три четверти работы.
Tom's younger brother (or rather half–brother) Sid was already
Младший брат тома (или, скорее, сводный брат) Сид уже был.
Through with his part of the work (picking up chips),
Благодаря своей части работы (собирание фишек),
For he was a quiet boy, and had no adventurous, troublesome ways.
Он был тихим мальчиком и не имел приключений, проблем.
While Tom was eating his supper,
Пока том ел свой ужин.
And stealing sugar as opportunity offered,
И красть сахар, как возможность.
Aunt Polly asked him questions that were full of guile,
Тетя Полли задала ему вопросы, которые были полны лукавства,
And very deep—for she wanted to trap him into damaging revealments.
И очень глубокие, потому что она хотела заманить его в разрушительные ревности.
Like many other simple–hearted souls, i
Как и многие другие простодушные души, я...
T was her pet vanity to believe she was endowed with a talent for
T был ее тщеславием любимчика, чтобы поверить, что она была наделена талантом.
Dark and mysterious diplomacy,
Темная и таинственная дипломатия,
And she loved to contemplate her most
И она любила созерцать ее больше всего.
Transparent devices as marvels of low cunning.
Прозрачные устройства, как чудеса коварства.
Said she:
Она сказала:
Tom, it was middling warm in school, warn't it?"
Том, в школе было по-среднему тепло, предупреждаешь?"
Yes'm."
Да. "
Powerful warm, warn't it?"
Сильный теплый, предупреждаю, не так ли?"
Yes'm."
Да."
Didn't you want to go in a–swimming, Tom?"
Разве ты не хотел искупаться, том?"
A bit of a scare shot through Tom—a touch of uncomfortable suspicion.
Немного пугающего выстрела через Тома-прикосновение неприятных подозрений.
He searched Aunt Polly's face, but it told him nothing.
Он искал лицо тети Полли, но оно ничего ему не говорило.
So he said:
И он сказал:
No'm—well, not very much."
Нет, я ... ну, не очень".
The old lady reached out her hand and felt Tom's shirt, and said:
Старушка протянула руку и почувствовала рубашку Тома и сказала:
But you ain't too warm now, though.
Но теперь ты не слишком теплая.
" And it flattered her to reflect that she had discovered that the
это льстило ей, что она поняла, что
Shirt was dry without anybody knowing
Рубашка была сухой, никто не знал,
That that was what she had in her mind.
что это то, что у нее было в голове.
But in spite of her, Tom knew where the wind lay, now.
Но, несмотря на нее, том знал, где сейчас лежит ветер.
So he forestalled what might be the next move:
Так что он предвосхитил следующий шаг:
Some of us pumped on our heads—mine's damp yet.
Некоторые из нас накачали головы-мои еще сырые.
See?"
Видишь?"
Aunt Polly was vexed to think she had overlooked
Тете Полли было досадно думать, что она упустила из виду.
That bit of circumstantial evidence, and missed a trick.
Эта частичка косвенных улик, и я пропустил трюк.
Then she had a new inspiration:
Затем у нее появилось новое вдохновение:
Tom, you didn't have to undo your shirt collar
Том, тебе не нужно было расстегивать воротник рубашки.
Where I sewed it, to pump on your head, did you?
Где я шила его, чтобы накачать твою голову, не так ли?
Unbutton your jacket!"
Расстегни пиджак!"
The trouble vanished out of Tom's face.
Беда исчезла с лица Тома.
He opened his jacket.
Он открыл свою куртку.
His shirt collar was securely sewed.
Его ворот рубашки был надежно пришит.
Bother!
Беспокойся!
Well, go 'long with you.
Что ж, продолжай долго с тобой.
I'd made sure you'd played hookey and been a–swimming.
Я позаботился, чтобы ты играл в шлюху и плавал.
But I forgive ye, Tom.
Но я прощаю тебя, том.
I reckon you're a kind of a singed
Я думаю, ты что-то вроде пения.
Cat, as the saying is—better'n you look.
Кэт, как говорится-лучше гляди.
THIS time."
На этот раз".
She was half sorry her sagacity had miscarried,
Ей было наполовину жаль, что ее прозорливость была ошибочна,
And half glad that Tom had stumbled into obedient conduct for once.
И наполовину рада, что Том однажды наткнулся на послушное поведение.
But Sidney said:
Но Сидни сказал:
Well, now, if I didn't think you sewed his
Что ж, теперь, если бы я не думал, что ты зашила его.
Collar with white thread, but it's black."
Ошейник с белой нитью, но он черный".
Why, I did sew it with white!
Почему, я зашила его белым!
Tom!"
Том!"
But Tom did not wait for the rest.
Но Том не стал ждать остальных.
As he went out at the door he said:
Когда он вышел за дверь, он сказал:
Siddy, I'll lick you for that."
Сидди, я буду облизывать тебя за это".
In a safe place Tom examined two large needles which were thrust into
В безопасном месте том осмотрел две большие иголки, в которые вонзились.
The lapels of his jacket,
Лацканы его пиджака,
And had thread bound about them—one
И на них была нить—одна.
Needle carried white thread and the other black.
Игла несла белую нить, а другая черную.
He said:
Он сказал:
She'd never noticed if it hadn't been for Sid.
Она бы никогда не заметила, если бы не Сид.
Confound it!
Сбить с толку!
Sometimes she sews it with white,
Иногда она шьет его белым.
And sometimes she sews it with black.
И иногда она шьет его черным.
I wish to geeminy she'd stick to one
Я хочу Джемини, чтобы она осталась одна.
Or t'other—I can't keep the run of 'em.
Или друг-друга - я не могу их сдерживать.
But I bet you I'll lam Sid for that.
Но, держу пари, я дам Сиду за это.
I'll learn him!"
Я выучу его!"
He was not the Model Boy of the village.
Он не был образцовым мальчиком в деревне.
He knew the model boy very well though—and loathed him.
Он очень хорошо знал модельного мальчика—и возненавидел его.
Within two minutes, or even less, he had forgotten all his troubles.
В течение двух минут, или даже меньше, он забыл обо всех своих проблемах.
Not because his troubles were one whit less heavy and bitter to him
Не потому, что его беды были для него одним ничтожеством, менее тяжелым и горьким.
Than a man's are to a man,
Чем мужчины для мужчины?
But because a new and powerful interest bore them down and drove them
Но потому что новый и сильный интерес утомил их и погнал.
Out of his mind for the time—just as men's
Сошел с ума на время-так же, как и мужчины.
Misfortunes are forgotten in the excitement of new enterprises.
Несчастья забываются в волнении новых предприятий.
This new interest was a valued novelty in whistling,
Этот новый интерес был ценной новинкой в свистке,
Which he had just acquired from a negro,
которую он только что получил от негра.
And he was suffering to practise it undisturbed.
И он страдал, чтобы заниматься этим безмятежно.
It consisted in a peculiar bird–like turn, a sort of liquid warble, p
Он заключался в своеобразном птичьем повороте, что-то вроде жидкой бородавки.
Roduced by touching the tongue to the roof of the mouth at short
Родукед путем касаться язычку к крыше рта вкратце.
Intervals in the midst of the music—the reader
Перерывы посреди музыки-читатель.
Probably remembers how to do it, if he has ever been a boy.
Наверное, помнит, как это делать, если он когда-либо был мальчиком.
Diligence and attention soon gave him the knack of it,
Усердие и внимание вскоре придали ему ловкость.
And he strode down the street with his mouth
И он прогуливался по улице со своим ртом.
Full of harmony and his soul full of gratitude.
Полная гармонии и его душа полна благодарности.
He felt much as an astronomer feels who has discovered a new
Он чувствовал себя так же, как чувствует астроном, который открыл новое.
Planet—no doubt, as far as strong, deep, u
Планета-без сомнения, насколько сильна, глубока, ты.
Nalloyed pleasure is concerned,
Небогатое удовольствие беспокоит,
The advantage was with the boy, not the astronomer.
Преимущество было у мальчика, а не у астронома.
The summer evenings were long.
Летние вечера были долгими.
It was not dark, yet.
Еще не стемнело.
Presently Tom checked his whistle.
Сейчас том проверил свой свисток.
A stranger was before him—a boy a shade larger than himself.
Перед ним был незнакомец-мальчик, тень больше, чем он сам.
A new–comer of any age or either sex was an
Новичок любого возраста или пола.
Impressive curiosity in the poor little shabby village of St.
Впечатляющее любопытство в бедной маленькой потертой деревушке Св.
Petersburg.
Петербург.
This boy was well dressed, too—well dressed on a week–day.
Этот парень был хорошо одет, слишком хорошо одет в будний день.
This was simply astounding.
Это было просто поразительно.
His cap was a dainty thing,
Его кепка была изящной штучкой.
His close–buttoned blue cloth roundabout
Его синяя окантовка на пуговицах.
Was new and natty, and so were his pantaloons.
Был новеньким и Нэтти, как и его панталоны.
He had shoes on—and it was only Friday.
У него были туфли—и это была только пятница.
He even wore a necktie, a bright bit of ribbon.
Он даже носил галстук, яркую ленту.
He had a citified air about him that ate into Tom's vitals.
В нем витиеватый воздух, который питал жизненные силы Тома.
The more Tom stared at the splendid marvel,
Чем больше том смотрел на великолепное чудо,
The higher he turned up his nose at his finery and the
Чем выше он поднимал нос в своем украшении,
Shabbier and shabbier his own outfit seemed to him to grow.
Тем более потрепанный и потрепанный, его собственный наряд, казалось, рос.
Neither boy spoke.
Ни один парень не говорил.
If one moved, the other moved—but only sidewise, i
Если один двигался, другой двигался—но только боком, я ...
N a circle; they kept face to face and eye to eye all the time.
N круг; они держались лицом к лицу и с глазу на глаз все время.
Finally Tom said:
Наконец том сказал:
I can lick you!"
могу облизать тебя!"
I'd like to see you try it."
Я хотел бы увидеть, как ты попробуешь".
Well, I can do it."
Что ж, я могу это сделать".
No you can't, either."
Нет, ты тоже не можешь".
Yes I can."
Да, могу".
No you can't."
Нет, ты не можешь".
I can."
Я могу".
You can't."
Ты не можешь".
Can!"
Не могу!"
Can't!"
Не могу! "
An uncomfortable pause.
Неприятная пауза.
Then Tom said:
Затем Том сказал:
What's your name?"
Как тебя зовут?"
"'
"'
Tisn't any of your business, maybe."
Возможно, это не твое дело".
Well I 'low I'll MAKE it my business."
Что ж, у меня мало денег, я сделаю это своим делом".
Well why don't you?"
Почему же ты этого не делаешь?"
If you say much, I will."
Если ты скажешь много, я сделаю это".
Much—much—MUCH.
Много-много-много.
There now."
Вот и сейчас".
Oh, you think you're mighty smart, DON'
О, ты думаешь, что ты очень умна, Дон.
T you?
Ты?
I could lick you with one hand tied behind me, if I wanted to."
Я мог бы облизать тебя одной рукой, привязанной сзади, если бы захотел".
Well why don't you DO it?
Почему бы тебе не сделать это?
You SAY you can do it."
Ты говоришь, что можешь это сделать".
Well I WILL, if you fool with me."
Что ж, я сделаю, если ты будешь дурачиться со мной".
Oh yes—I've seen whole families in the same fix."
О, да, я видел целые семьи в одном и том же положении".
Smarty!
Умница!
You think you're SOME, now, DON'
Ты думаешь, что ты кто-то еще, не так ли?
T you?
Ты?
Oh, what a hat!"
О, какая шляпа!"
You can lump that hat if you don't like it.
Ты можешь сложить шляпу, если тебе это не нравится.
I dare you to knock it off—and
Я осмеливаюсь, чтобы ты прекратил это.
Anybody that'll take a dare will suck eggs."
Любой, кто осмелится, будет сосать яйца".
You're a liar!"
Ты лжец!"
You're another."
Ты другой".
You're a fighting liar and dasn't take it up."
Ты-лжец, сражающийся с врагом, и дасн не возьмет это на себя".
Aw—take a walk!"
О-погуляй!"
Say—if you give me much more of your sass
Скажи—если ты дашь мне еще больше дерзости.
I'll take and bounce a rock off'n your head."
Я возьму и отскочу от скалы с твоей головы".
Oh, of COURSE you will."
О, конечно, будешь".
Well I WILL."
Что ж, я сделаю".
Well why don't you DO it then?
Почему бы тебе не сделать это тогда?
What do you keep SAYING you will for?
За что ты продолжаешь говорить, что будешь?
Why don't you DO it?
Почему ты этого не делаешь?
It's because you're afraid."
Это потому, что ты боишься".
I AIN'
Я ...
T afraid."
Боюсь".
You are."
Ты такой. "
I ain't."
Нет".
You are."
Ты. "
Another pause, and more eying and sidling around each other.
Еще одна пауза, и еще больше эйнг и сидишь рядом друг с другом.
Presently they were shoulder to shoulder.
Сейчас они были плечом к плечу.
Tom said:
Том сказал:
Get away from here!"
Убирайся отсюда!"
Go away yourself!"
Уходи сам!"
I won't."
Я не буду".
I won't either."
Я тоже не буду".
So they stood, each with a foot placed at an angle as a brace,
И вот они стояли, стоя на ногах под углом, как скобы,
And both shoving with might and main,
И оба толкались с силой и силой,
And glowering at each other with hate.
И сияли друг на друга с ненавистью.
But neither could get an advantage.
Но ни один из них не мог получить преимущества.
After struggling till both were hot and flushed,
После борьбы, пока оба были горячи и смыты.
Each relaxed his strain with watchful caution, and Tom said:
Каждый расслаблял свое напряжение с осторожностью, и Том сказал:
You're a coward and a pup.
Ты трус и щенок.
I'll tell my big brother on you,
Я расскажу своему старшему брату о тебе.
And he can thrash you with his little
И он может трепать тебя своей маленькой ...
Finger, and I'll make him do it, too."
Палец, и я заставлю его сделать это тоже".
What do I care for your big brother?
Какое мне дело до твоего старшего брата?
I've got a brother that's bigger than he is—and what's more, h
У меня есть брат, который больше, чем он есть, и что еще, Х
E can throw him over that fence,
Я тоже могу бросить его через этот забор
Too."
".
That's a lie."
Это ложь".
YOUR saying so don't make it so."
Ты так говоришь, Не делай этого".
Tom drew a line in the dust with his big toe, and said:
Том провел черту в пыли своим большим пальцем и сказал:
I dare you to step over that,
Я смею тебя переступить через это,
And I'll lick you till you can't stand up.
И я буду облизывать тебя, пока ты не встанешь.
Anybody that'll take a dare will steal sheep."
Любой, кто осмелится, украдет овец".
The new boy stepped over promptly, and said:
Новый парень быстро подошел и сказал:
Now you said you'd do it, now let's see you do it."
Теперь ты сказал, что сделаешь это, теперь давай посмотрим, как ты это сделаешь".
Don't you crowd me now; you better look out."
Не толпись сейчас со мной, лучше Берегись".
Well, you SAID you'd do it—why don't you do it?"
Что ж, ты сказал, что сделаешь это-почему бы тебе не сделать это?"
By jingo!
Джинго!
For two cents I WILL do it."
За два цента я сделаю это".
The new boy took two broad coppers out of
Новый парень забрал двух копов из полиции.
His pocket and held them out with derision.
Его карман и протянул их с насмешкой.
Tom struck them to the ground.
Том ударил их по земле.
In an instant both boys were rolling and tumbling in the dirt,
В одно мгновение оба парня катились и кувыркались в грязи.
Gripped together like cats;
Зажаты вместе, как кошки.
And for the space of a minute they tugged and tore at each other's
И в течение минуты они дергали и рвали друг друга.
Hair and clothes,
Волосы и одежда.
Punched and scratched each other's nose,
Пробил и поцарапал нос друг другу,
And covered themselves with dust and glory.
И покрыл себя пылью и славой.
Presently the confusion took form,
В настоящее время путаница приняла форму.
And through the fog of battle Tom appeared,
И сквозь туман битвы появился том.
Seated astride the new boy, and pounding him with his fists. "
Сидя верхом на новеньком парне, он бьет его кулаками".
Holler 'nuff!" said he.
Кричи: "нуфф!" - сказал он.
The boy only struggled to free himself.
Парень лишь пытался освободиться.
He was crying—mainly from rage.
Он плакал—в основном от ярости.
Holler 'nuff!"—and the pounding went on.
Кричи: "нуфф!" - и стук продолжался.
At last the stranger got out a smothered "'
Наконец-то незнакомец вышел задушенным ".
Nuff!" and Tom let him up and said:
Нуфф! "- и том подвел его и сказал:
Now that'll learn you.
Теперь это научит тебя.
Better look out who you're fooling with next time."
Лучше смотри, с кем ты будешь дурачиться в следующий раз".
The new boy went off brushing the dust from his clothes, sobbing,
Новый парень ушел, вытирая пыль с одежды, рыдая.
Snuffling, and occasionally looking back and shaking his head and
Дремлет, а иногда оглядывается назад и качает головой.
Threatening what he would do to Tom the "next time he caught him out.
Угрожая, что он сделает с Томом, следующий раз, когда он поймает его.
" To which Tom responded with jeers, and started off in high feather,
"На что Том ответил насмешками и начал с высокого пера.
And as soon as his back was turned the new boy snatched up a stone,
И как только он повернулся спиной, новый парень схватил камень.
Threw it and hit him between the shoulders
Бросил и ударил его между плеч.
And then turned tail and ran like an antelope.
А потом повернул хвост и побежал, как антилопа.
Tom chased the traitor home, and thus found out where he lived.
Том погнался за предателем домой и, таким образом, узнал, где он жил.
He then held a position at the gate for some time,
Затем он некоторое время занимал позицию у ворот.
Daring the enemy to come outside,
Дерзкий враг вышел наружу,
But the enemy only made faces at him through the window and declined.
Но враг лишь бросился на него через окно и отступил.
At last the enemy's mother appeared,
Наконец появилась мать врага,
And called Tom a bad, vicious, vulgar child, and ordered him away.
Назвала Тома плохим, злобным, вульгарным ребенком и приказала ему уйти.
So he went away; but he said he "'lowed" to "lay" for that boy.
И вот он ушел; но он сказал, что "поклонился" лечь " ради того мальчика.
He got home pretty late that night,
Он вернулся домой поздно ночью.
And when he climbed cautiously in at the window,
И когда он осторожно забрался в окно,
He uncovered an ambuscade, in the person of his aunt;
Он обнаружил засаду в лице своей тети.
And when she saw the state his clothes were in her resolution to turn
И когда она увидела состояние, его одежда была в ее решении повернуть.
His Saturday holiday into captivity at
Его субботний отпуск в плену.
Hard labor became adamantine in its firmness.
Тяжелый труд стал непреклонен в своей стойкости.





Mark Twain feat. John Greenman - The Adventures of Tom Sawyer (Unabridged)
Album
The Adventures of Tom Sawyer (Unabridged)
date of release
04-01-2017

1 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 37
2 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 38
3 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 39
4 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 50
5 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 51
6 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 54
7 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 56
8 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 62
9 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 34
10 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 5
11 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 7
12 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 12
13 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 13
14 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 14
15 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 21
16 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 23
17 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 25
18 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 30
19 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 32
20 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 1
21 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 35
22 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 36
23 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 40
24 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 41
25 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 42
26 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 43
27 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 44
28 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 45
29 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 46
30 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 47
31 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 48
32 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 49
33 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 52
34 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 53
35 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 55
36 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 57
37 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 58
38 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 59
39 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 60
40 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 61
41 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 63
42 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 64
43 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 33
44 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 31
45 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 2
46 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 3
47 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 4
48 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 6
49 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 8
50 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 9
51 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 10
52 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 11
53 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 15
54 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 16
55 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 17
56 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 18
57 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 19
58 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 20
59 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 22
60 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 24
61 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 26
62 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 27
63 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 28
64 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 29


Attention! Feel free to leave feedback.