Lyrics and translation Mark Twain feat. John Greenman - The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 1
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
What's
gone
with
that
boy,
I
wonder?
Что
случилось
с
этим
парнем,
интересно?
The
old
lady
pulled
her
spectacles
down
and
looked
over
them
Старушка
спустила
свои
очки
и
посмотрела
на
них.
About
the
room;
then
she
put
them
up
and
looked
out
under
them.
Около
комнаты;
затем
она
подняла
их
и
выглянула
под
ними.
She
seldom
or
never
looked
THROUGH
them
for
so
small
a
thing
as
a
Она
редко
или
никогда
не
заглядывала
в
них
за
такой
мелочью,
как
Boy;
they
were
her
state
pair,
the
pride
of
her
heart,
Парень,
они
были
ее
государственной
парой,
гордостью
ее
сердца.
And
were
built
for
"style,
И
были
созданы
для
"стиля".
" Not
service—she
could
have
seen
"Не
обслуживание—она
могла
бы
видеть.
Through
a
pair
of
stove–lids
just
as
well.
Через
пару
крышек
печки
тоже.
She
looked
perplexed
for
a
moment,
and
then
said,
Она
выглядела
озадаченной
на
мгновение,
а
затем
сказала:
Not
fiercely,
but
still
loud
enough
for
the
furniture
to
hear:
Не
яростно,
но
все
же
достаточно
громко,
чтобы
мебель
услышала:
Well,
I
lay
if
I
get
hold
of
you
I'll—"
Что
ж,
я
лежу,
если
я
обниму
тебя,
я..."
She
did
not
finish,
Она
не
закончила,
For
by
this
time
she
was
bending
down
and
punching
under
the
bed
Потому
что
к
этому
времени
она
нагнулась
и
пробила
под
кроватью.
With
the
broom,
С
метлой,
And
so
she
needed
breath
to
punctuate
the
punches
with.
И
ей
нужно
было
дышать,
чтобы
расставить
точки
над
ударами.
She
resurrected
nothing
but
the
cat.
Она
воскресила
только
кошку.
I
never
did
see
the
beat
of
that
boy!"
Я
никогда
не
видел
биения
этого
парня!"
She
went
to
the
open
door
and
stood
in
it
and
looked
out
among
Она
подошла
к
открытой
двери,
встала
в
нее
и
выглянула
наружу.
The
tomato
vines
and
"jimpson"
weeds
that
constituted
the
garden.
Томатные
лозы
и
сорняки"
jimpson",
что
составляли
сад.
So
she
lifted
up
her
voice
at
an
И
она
подняла
свой
голос
на
...
Angle
calculated
for
distance
and
shouted:
Угол
рассчитан
на
расстояние
и
кричал:
Y–o–u–u
TOM!"
У-У-У-У-том!"
There
was
a
slight
noise
behind
her
and
she
turned
just
in
time
to
Позади
нее
был
небольшой
шум,
и
она
повернулась
как
раз
вовремя.
Seize
a
small
boy
by
the
slack
of
Хватай
маленького
мальчика
за
слабину.
His
roundabout
and
arrest
his
flight.
Его
окружение
и
арест
его
полет.
I
might
'a'
thought
of
that
closet.
Я
мог
бы
подумать
об
этом
шкафу.
What
you
been
doing
in
there?"
Что
ты
там
делаешь?"
Look
at
your
hands.
Посмотри
на
свои
руки.
And
look
at
your
mouth.
И
посмотри
на
свой
рот.
What
IS
that
truck?"
Что
это
за
грузовик?"
I
don't
know,
aunt."
Я
не
знаю,
тетя".
Well,
I
know.
Что
ж,
я
знаю.
It's
jam—that's
what
it
is.
Это
джем—вот
что
это
такое.
Forty
times
I've
said
if
you
didn't
let
that
jam
alone
I'd
skin
you.
Сорок
раз
я
говорил,
что
если
ты
не
оставишь
джем
в
покое,
я
сдеру
с
тебя
кожу.
Hand
me
that
switch."
Дай
мне
этот
выключатель".
The
switch
hovered
in
the
air—the
peril
was
desperate—
Переключатель
витал
в
воздухе-опасность
была
в
отчаянии—
Look
behind
you,
aunt!"
Оглянись
назад,
тетя!"
The
old
lady
whirled
round,
and
snatched
her
skirts
out
of
danger.
Старушка
закружилась
и
выхватила
юбки
из
опасности.
The
lad
fled
on
the
instant,
Парень
сбежал
в
одно
мгновение.
Scrambled
up
the
high
board–fence,
and
disappeared
over
it.
Вскарабкался
на
высокую
доску-ограду
и
исчез
над
ней.
His
aunt
Polly
stood
surprised
a
Его
тетя
Полли
застыла
удивленной.
Moment,
and
then
broke
into
a
gentle
laugh.
Мгновение,
а
затем
ворвался
в
нежный
смех.
Hang
the
boy,
can't
I
never
learn
anything?
Повесь
мальчика,
неужели
я
никогда
ничему
не
научусь?
Ain't
he
played
me
tricks
enough
like
that
Разве
он
не
играл
со
мной
в
такие
фокусы?
For
me
to
be
looking
out
for
him
by
this
time?
Чтобы
я
присматривал
за
ним
в
этот
раз?
But
old
fools
is
the
biggest
fools
there
is.
Но
старые
дураки-самые
большие
дураки.
Can't
learn
an
old
dog
new
tricks,
as
the
saying
is.
Не
могу
выучить
старую
собаку
новым
трюкам,
как
говорится.
But
my
goodness,
he
never
plays
them
alike,
Но,
боже
мой,
он
никогда
не
играет
с
ними
одинаково.
Two
days,
and
how
is
a
body
to
know
what's
coming?
Два
дня,
и
как
тело
может
знать,
что
грядет?
He
'pears
to
know
just
how
long
he
can
torment
me
before
I
get
my
Он
груш,
чтобы
знать,
как
долго
он
может
мучить
меня,
прежде
чем
я
получу
свое.
Dander
up,
and
he
knows
if
he
can
make
out
to
put
me
off
for
a
Брожу,
и
он
знает,
может
ли
он
поцеловать
меня,
чтобы
отстранить.
Minute
or
make
me
laugh,
Минута
или
заставь
меня
смеяться,
It's
all
down
again
and
I
can't
hit
him
a
lick.
Все
снова
рушится,
и
я
не
могу
дать
ему
полизать.
I
ain't
doing
my
duty
by
that
boy,
Я
не
исполняю
свой
долг
этим
парнем,
And
that's
the
Lord's
truth,
goodness
knows.
И
это
истина
Господа,
видит
Бог.
Spare
the
rod
and
spile
the
child,
as
the
Good
Book
says.
Пощади
жезл
и
пролей
ребенка,
как
сказано
в
хорошей
книге.
I'm
a
laying
up
sin
and
suffering
for
us
both,
I
know.
Я-лежащий
грех
и
страдание
для
нас
обоих,
я
знаю.
He's
full
of
the
Old
Scratch,
but
laws–a–me!
Он
полон
старых
царапин,
но
законы-а-я!
He's
my
own
dead
sister's
boy,
poor
thing,
Он
сын
моей
собственной
мертвой
сестры,
бедняжка.
And
I
ain't
got
the
heart
to
lash
him,
somehow.
И
у
меня
нет
сердца,
чтобы
как-то
его
ударить.
Every
time
I
let
him
off,
Каждый
раз,
когда
я
отпускаю
его.
My
conscience
does
hurt
me
so,
Моя
совесть
так
ранит
меня,
And
every
time
I
hit
him
my
old
heart
most
breaks.
И
каждый
раз,
когда
я
бью
его,
мое
старое
сердце
разбивается
сильнее
всего.
Well–a–well,
man
Ну-а-ну,
чувак.
That
is
born
of
woman
is
of
few
days
and
full
of
То,
что
рождено
от
женщины,
имеет
несколько
дней
и
полно.
Trouble,
as
the
Scripture
says,
and
I
reckon
it's
so.
Беда,
как
сказано
в
Писании,
и
я
считаю,
что
это
так.
He'll
play
hookey
this
evening,
Он
будет
играть
в
шлюху
этим
вечером
,
* And
[*
Southwestern
for
"afternoon"]
I'll
just
be
и
[*Southwestern
для
"послеобеденного"]
я
просто
буду
Obleeged
to
make
him
work,
to–morrow,
to
punish
him.
Забытый,
чтобы
заставить
его
работать,
завтра,
чтобы
наказать
его.
It's
mighty
hard
to
make
him
work
Saturdays,
Тяжело
заставить
его
работать
по
субботам.
When
all
the
boys
is
having
holiday,
Когда
все
парни
отдыхают.
But
he
hates
work
more
than
he
hates
anything
else,
Но
он
ненавидит
работу
больше,
чем
что-либо
еще.
And
I've
GOT
to
do
some
of
my
duty
by
И
я
должен
исполнить
свой
долг.
Him,
or
I'll
be
the
ruination
of
the
child."
Он,
или
я
буду
разрушением
ребенка".
Tom
did
play
hookey,
and
he
had
a
very
good
time.
Том
играл
в
шлюху,
и
он
отлично
провел
время.
He
got
back
home
barely
in
season
to
help
Jim,
the
small
colored
boy,
Он
вернулся
домой
едва
в
сезон,
чтобы
помочь
Джиму,
маленькому
цветному
мальчику.
Saw
next–day's
wood
and
split
the
kindlings
before
supper—at
least
he
Увидел
дров
на
следующий
день
и
расколол
киндлинги
перед
ужином—по
крайней
мере,
он.
Was
there
in
time
to
tell
his
adventures
to
Было
ли
время
рассказать
о
своих
приключениях?
Jim
while
Jim
did
three–fourths
of
the
work.
Джим,
пока
Джим
делал
три
четверти
работы.
Tom's
younger
brother
(or
rather
half–brother)
Sid
was
already
Младший
брат
тома
(или,
скорее,
сводный
брат)
Сид
уже
был.
Through
with
his
part
of
the
work
(picking
up
chips),
Благодаря
своей
части
работы
(собирание
фишек),
For
he
was
a
quiet
boy,
and
had
no
adventurous,
troublesome
ways.
Он
был
тихим
мальчиком
и
не
имел
приключений,
проблем.
While
Tom
was
eating
his
supper,
Пока
том
ел
свой
ужин.
And
stealing
sugar
as
opportunity
offered,
И
красть
сахар,
как
возможность.
Aunt
Polly
asked
him
questions
that
were
full
of
guile,
Тетя
Полли
задала
ему
вопросы,
которые
были
полны
лукавства,
And
very
deep—for
she
wanted
to
trap
him
into
damaging
revealments.
И
очень
глубокие,
потому
что
она
хотела
заманить
его
в
разрушительные
ревности.
Like
many
other
simple–hearted
souls,
i
Как
и
многие
другие
простодушные
души,
я...
T
was
her
pet
vanity
to
believe
she
was
endowed
with
a
talent
for
T
был
ее
тщеславием
любимчика,
чтобы
поверить,
что
она
была
наделена
талантом.
Dark
and
mysterious
diplomacy,
Темная
и
таинственная
дипломатия,
And
she
loved
to
contemplate
her
most
И
она
любила
созерцать
ее
больше
всего.
Transparent
devices
as
marvels
of
low
cunning.
Прозрачные
устройства,
как
чудеса
коварства.
Tom,
it
was
middling
warm
in
school,
warn't
it?"
Том,
в
школе
было
по-среднему
тепло,
предупреждаешь?"
Powerful
warm,
warn't
it?"
Сильный
теплый,
предупреждаю,
не
так
ли?"
Didn't
you
want
to
go
in
a–swimming,
Tom?"
Разве
ты
не
хотел
искупаться,
том?"
A
bit
of
a
scare
shot
through
Tom—a
touch
of
uncomfortable
suspicion.
Немного
пугающего
выстрела
через
Тома-прикосновение
неприятных
подозрений.
He
searched
Aunt
Polly's
face,
but
it
told
him
nothing.
Он
искал
лицо
тети
Полли,
но
оно
ничего
ему
не
говорило.
No'm—well,
not
very
much."
Нет,
я
...
ну,
не
очень".
The
old
lady
reached
out
her
hand
and
felt
Tom's
shirt,
and
said:
Старушка
протянула
руку
и
почувствовала
рубашку
Тома
и
сказала:
But
you
ain't
too
warm
now,
though.
Но
теперь
ты
не
слишком
теплая.
" And
it
flattered
her
to
reflect
that
she
had
discovered
that
the
"И
это
льстило
ей,
что
она
поняла,
что
Shirt
was
dry
without
anybody
knowing
Рубашка
была
сухой,
никто
не
знал,
That
that
was
what
she
had
in
her
mind.
что
это
то,
что
у
нее
было
в
голове.
But
in
spite
of
her,
Tom
knew
where
the
wind
lay,
now.
Но,
несмотря
на
нее,
том
знал,
где
сейчас
лежит
ветер.
So
he
forestalled
what
might
be
the
next
move:
Так
что
он
предвосхитил
следующий
шаг:
Some
of
us
pumped
on
our
heads—mine's
damp
yet.
Некоторые
из
нас
накачали
головы-мои
еще
сырые.
Aunt
Polly
was
vexed
to
think
she
had
overlooked
Тете
Полли
было
досадно
думать,
что
она
упустила
из
виду.
That
bit
of
circumstantial
evidence,
and
missed
a
trick.
Эта
частичка
косвенных
улик,
и
я
пропустил
трюк.
Then
she
had
a
new
inspiration:
Затем
у
нее
появилось
новое
вдохновение:
Tom,
you
didn't
have
to
undo
your
shirt
collar
Том,
тебе
не
нужно
было
расстегивать
воротник
рубашки.
Where
I
sewed
it,
to
pump
on
your
head,
did
you?
Где
я
шила
его,
чтобы
накачать
твою
голову,
не
так
ли?
Unbutton
your
jacket!"
Расстегни
пиджак!"
The
trouble
vanished
out
of
Tom's
face.
Беда
исчезла
с
лица
Тома.
He
opened
his
jacket.
Он
открыл
свою
куртку.
His
shirt
collar
was
securely
sewed.
Его
ворот
рубашки
был
надежно
пришит.
Well,
go
'long
with
you.
Что
ж,
продолжай
долго
с
тобой.
I'd
made
sure
you'd
played
hookey
and
been
a–swimming.
Я
позаботился,
чтобы
ты
играл
в
шлюху
и
плавал.
But
I
forgive
ye,
Tom.
Но
я
прощаю
тебя,
том.
I
reckon
you're
a
kind
of
a
singed
Я
думаю,
ты
что-то
вроде
пения.
Cat,
as
the
saying
is—better'n
you
look.
Кэт,
как
говорится-лучше
гляди.
THIS
time."
На
этот
раз".
She
was
half
sorry
her
sagacity
had
miscarried,
Ей
было
наполовину
жаль,
что
ее
прозорливость
была
ошибочна,
And
half
glad
that
Tom
had
stumbled
into
obedient
conduct
for
once.
И
наполовину
рада,
что
Том
однажды
наткнулся
на
послушное
поведение.
But
Sidney
said:
Но
Сидни
сказал:
Well,
now,
if
I
didn't
think
you
sewed
his
Что
ж,
теперь,
если
бы
я
не
думал,
что
ты
зашила
его.
Collar
with
white
thread,
but
it's
black."
Ошейник
с
белой
нитью,
но
он
черный".
Why,
I
did
sew
it
with
white!
Почему,
я
зашила
его
белым!
But
Tom
did
not
wait
for
the
rest.
Но
Том
не
стал
ждать
остальных.
As
he
went
out
at
the
door
he
said:
Когда
он
вышел
за
дверь,
он
сказал:
Siddy,
I'll
lick
you
for
that."
Сидди,
я
буду
облизывать
тебя
за
это".
In
a
safe
place
Tom
examined
two
large
needles
which
were
thrust
into
В
безопасном
месте
том
осмотрел
две
большие
иголки,
в
которые
вонзились.
The
lapels
of
his
jacket,
Лацканы
его
пиджака,
And
had
thread
bound
about
them—one
И
на
них
была
нить—одна.
Needle
carried
white
thread
and
the
other
black.
Игла
несла
белую
нить,
а
другая
черную.
She'd
never
noticed
if
it
hadn't
been
for
Sid.
Она
бы
никогда
не
заметила,
если
бы
не
Сид.
Confound
it!
Сбить
с
толку!
Sometimes
she
sews
it
with
white,
Иногда
она
шьет
его
белым.
And
sometimes
she
sews
it
with
black.
И
иногда
она
шьет
его
черным.
I
wish
to
geeminy
she'd
stick
to
one
Я
хочу
Джемини,
чтобы
она
осталась
одна.
Or
t'other—I
can't
keep
the
run
of
'em.
Или
друг-друга
- я
не
могу
их
сдерживать.
But
I
bet
you
I'll
lam
Sid
for
that.
Но,
держу
пари,
я
дам
Сиду
за
это.
I'll
learn
him!"
Я
выучу
его!"
He
was
not
the
Model
Boy
of
the
village.
Он
не
был
образцовым
мальчиком
в
деревне.
He
knew
the
model
boy
very
well
though—and
loathed
him.
Он
очень
хорошо
знал
модельного
мальчика—и
возненавидел
его.
Within
two
minutes,
or
even
less,
he
had
forgotten
all
his
troubles.
В
течение
двух
минут,
или
даже
меньше,
он
забыл
обо
всех
своих
проблемах.
Not
because
his
troubles
were
one
whit
less
heavy
and
bitter
to
him
Не
потому,
что
его
беды
были
для
него
одним
ничтожеством,
менее
тяжелым
и
горьким.
Than
a
man's
are
to
a
man,
Чем
мужчины
для
мужчины?
But
because
a
new
and
powerful
interest
bore
them
down
and
drove
them
Но
потому
что
новый
и
сильный
интерес
утомил
их
и
погнал.
Out
of
his
mind
for
the
time—just
as
men's
Сошел
с
ума
на
время-так
же,
как
и
мужчины.
Misfortunes
are
forgotten
in
the
excitement
of
new
enterprises.
Несчастья
забываются
в
волнении
новых
предприятий.
This
new
interest
was
a
valued
novelty
in
whistling,
Этот
новый
интерес
был
ценной
новинкой
в
свистке,
Which
he
had
just
acquired
from
a
negro,
которую
он
только
что
получил
от
негра.
And
he
was
suffering
to
practise
it
undisturbed.
И
он
страдал,
чтобы
заниматься
этим
безмятежно.
It
consisted
in
a
peculiar
bird–like
turn,
a
sort
of
liquid
warble,
p
Он
заключался
в
своеобразном
птичьем
повороте,
что-то
вроде
жидкой
бородавки.
Roduced
by
touching
the
tongue
to
the
roof
of
the
mouth
at
short
Родукед
путем
касаться
язычку
к
крыше
рта
вкратце.
Intervals
in
the
midst
of
the
music—the
reader
Перерывы
посреди
музыки-читатель.
Probably
remembers
how
to
do
it,
if
he
has
ever
been
a
boy.
Наверное,
помнит,
как
это
делать,
если
он
когда-либо
был
мальчиком.
Diligence
and
attention
soon
gave
him
the
knack
of
it,
Усердие
и
внимание
вскоре
придали
ему
ловкость.
And
he
strode
down
the
street
with
his
mouth
И
он
прогуливался
по
улице
со
своим
ртом.
Full
of
harmony
and
his
soul
full
of
gratitude.
Полная
гармонии
и
его
душа
полна
благодарности.
He
felt
much
as
an
astronomer
feels
who
has
discovered
a
new
Он
чувствовал
себя
так
же,
как
чувствует
астроном,
который
открыл
новое.
Planet—no
doubt,
as
far
as
strong,
deep,
u
Планета-без
сомнения,
насколько
сильна,
глубока,
ты.
Nalloyed
pleasure
is
concerned,
Небогатое
удовольствие
беспокоит,
The
advantage
was
with
the
boy,
not
the
astronomer.
Преимущество
было
у
мальчика,
а
не
у
астронома.
The
summer
evenings
were
long.
Летние
вечера
были
долгими.
It
was
not
dark,
yet.
Еще
не
стемнело.
Presently
Tom
checked
his
whistle.
Сейчас
том
проверил
свой
свисток.
A
stranger
was
before
him—a
boy
a
shade
larger
than
himself.
Перед
ним
был
незнакомец-мальчик,
тень
больше,
чем
он
сам.
A
new–comer
of
any
age
or
either
sex
was
an
Новичок
любого
возраста
или
пола.
Impressive
curiosity
in
the
poor
little
shabby
village
of
St.
Впечатляющее
любопытство
в
бедной
маленькой
потертой
деревушке
Св.
This
boy
was
well
dressed,
too—well
dressed
on
a
week–day.
Этот
парень
был
хорошо
одет,
слишком
хорошо
одет
в
будний
день.
This
was
simply
astounding.
Это
было
просто
поразительно.
His
cap
was
a
dainty
thing,
Его
кепка
была
изящной
штучкой.
His
close–buttoned
blue
cloth
roundabout
Его
синяя
окантовка
на
пуговицах.
Was
new
and
natty,
and
so
were
his
pantaloons.
Был
новеньким
и
Нэтти,
как
и
его
панталоны.
He
had
shoes
on—and
it
was
only
Friday.
У
него
были
туфли—и
это
была
только
пятница.
He
even
wore
a
necktie,
a
bright
bit
of
ribbon.
Он
даже
носил
галстук,
яркую
ленту.
He
had
a
citified
air
about
him
that
ate
into
Tom's
vitals.
В
нем
витиеватый
воздух,
который
питал
жизненные
силы
Тома.
The
more
Tom
stared
at
the
splendid
marvel,
Чем
больше
том
смотрел
на
великолепное
чудо,
The
higher
he
turned
up
his
nose
at
his
finery
and
the
Чем
выше
он
поднимал
нос
в
своем
украшении,
Shabbier
and
shabbier
his
own
outfit
seemed
to
him
to
grow.
Тем
более
потрепанный
и
потрепанный,
его
собственный
наряд,
казалось,
рос.
Neither
boy
spoke.
Ни
один
парень
не
говорил.
If
one
moved,
the
other
moved—but
only
sidewise,
i
Если
один
двигался,
другой
двигался—но
только
боком,
я
...
N
a
circle;
they
kept
face
to
face
and
eye
to
eye
all
the
time.
N
круг;
они
держались
лицом
к
лицу
и
с
глазу
на
глаз
все
время.
Finally
Tom
said:
Наконец
том
сказал:
I
can
lick
you!"
"я
могу
облизать
тебя!"
I'd
like
to
see
you
try
it."
Я
хотел
бы
увидеть,
как
ты
попробуешь".
Well,
I
can
do
it."
Что
ж,
я
могу
это
сделать".
No
you
can't,
either."
Нет,
ты
тоже
не
можешь".
No
you
can't."
Нет,
ты
не
можешь".
You
can't."
Ты
не
можешь".
An
uncomfortable
pause.
Неприятная
пауза.
Then
Tom
said:
Затем
Том
сказал:
What's
your
name?"
Как
тебя
зовут?"
Tisn't
any
of
your
business,
maybe."
Возможно,
это
не
твое
дело".
Well
I
'low
I'll
MAKE
it
my
business."
Что
ж,
у
меня
мало
денег,
я
сделаю
это
своим
делом".
Well
why
don't
you?"
Почему
же
ты
этого
не
делаешь?"
If
you
say
much,
I
will."
Если
ты
скажешь
много,
я
сделаю
это".
Much—much—MUCH.
Много-много-много.
There
now."
Вот
и
сейчас".
Oh,
you
think
you're
mighty
smart,
DON'
О,
ты
думаешь,
что
ты
очень
умна,
Дон.
I
could
lick
you
with
one
hand
tied
behind
me,
if
I
wanted
to."
Я
мог
бы
облизать
тебя
одной
рукой,
привязанной
сзади,
если
бы
захотел".
Well
why
don't
you
DO
it?
Почему
бы
тебе
не
сделать
это?
You
SAY
you
can
do
it."
Ты
говоришь,
что
можешь
это
сделать".
Well
I
WILL,
if
you
fool
with
me."
Что
ж,
я
сделаю,
если
ты
будешь
дурачиться
со
мной".
Oh
yes—I've
seen
whole
families
in
the
same
fix."
О,
да,
я
видел
целые
семьи
в
одном
и
том
же
положении".
You
think
you're
SOME,
now,
DON'
Ты
думаешь,
что
ты
кто-то
еще,
не
так
ли?
Oh,
what
a
hat!"
О,
какая
шляпа!"
You
can
lump
that
hat
if
you
don't
like
it.
Ты
можешь
сложить
шляпу,
если
тебе
это
не
нравится.
I
dare
you
to
knock
it
off—and
Я
осмеливаюсь,
чтобы
ты
прекратил
это.
Anybody
that'll
take
a
dare
will
suck
eggs."
Любой,
кто
осмелится,
будет
сосать
яйца".
You're
a
liar!"
Ты
лжец!"
You're
another."
Ты
другой".
You're
a
fighting
liar
and
dasn't
take
it
up."
Ты-лжец,
сражающийся
с
врагом,
и
дасн
не
возьмет
это
на
себя".
Aw—take
a
walk!"
О-погуляй!"
Say—if
you
give
me
much
more
of
your
sass
Скажи—если
ты
дашь
мне
еще
больше
дерзости.
I'll
take
and
bounce
a
rock
off'n
your
head."
Я
возьму
и
отскочу
от
скалы
с
твоей
головы".
Oh,
of
COURSE
you
will."
О,
конечно,
будешь".
Well
I
WILL."
Что
ж,
я
сделаю".
Well
why
don't
you
DO
it
then?
Почему
бы
тебе
не
сделать
это
тогда?
What
do
you
keep
SAYING
you
will
for?
За
что
ты
продолжаешь
говорить,
что
будешь?
Why
don't
you
DO
it?
Почему
ты
этого
не
делаешь?
It's
because
you're
afraid."
Это
потому,
что
ты
боишься".
Another
pause,
and
more
eying
and
sidling
around
each
other.
Еще
одна
пауза,
и
еще
больше
эйнг
и
сидишь
рядом
друг
с
другом.
Presently
they
were
shoulder
to
shoulder.
Сейчас
они
были
плечом
к
плечу.
Get
away
from
here!"
Убирайся
отсюда!"
Go
away
yourself!"
Уходи
сам!"
I
won't
either."
Я
тоже
не
буду".
So
they
stood,
each
with
a
foot
placed
at
an
angle
as
a
brace,
И
вот
они
стояли,
стоя
на
ногах
под
углом,
как
скобы,
And
both
shoving
with
might
and
main,
И
оба
толкались
с
силой
и
силой,
And
glowering
at
each
other
with
hate.
И
сияли
друг
на
друга
с
ненавистью.
But
neither
could
get
an
advantage.
Но
ни
один
из
них
не
мог
получить
преимущества.
After
struggling
till
both
were
hot
and
flushed,
После
борьбы,
пока
оба
были
горячи
и
смыты.
Each
relaxed
his
strain
with
watchful
caution,
and
Tom
said:
Каждый
расслаблял
свое
напряжение
с
осторожностью,
и
Том
сказал:
You're
a
coward
and
a
pup.
Ты
трус
и
щенок.
I'll
tell
my
big
brother
on
you,
Я
расскажу
своему
старшему
брату
о
тебе.
And
he
can
thrash
you
with
his
little
И
он
может
трепать
тебя
своей
маленькой
...
Finger,
and
I'll
make
him
do
it,
too."
Палец,
и
я
заставлю
его
сделать
это
тоже".
What
do
I
care
for
your
big
brother?
Какое
мне
дело
до
твоего
старшего
брата?
I've
got
a
brother
that's
bigger
than
he
is—and
what's
more,
h
У
меня
есть
брат,
который
больше,
чем
он
есть,
и
что
еще,
Х
E
can
throw
him
over
that
fence,
Я
тоже
могу
бросить
его
через
этот
забор
That's
a
lie."
Это
ложь".
YOUR
saying
so
don't
make
it
so."
Ты
так
говоришь,
Не
делай
этого".
Tom
drew
a
line
in
the
dust
with
his
big
toe,
and
said:
Том
провел
черту
в
пыли
своим
большим
пальцем
и
сказал:
I
dare
you
to
step
over
that,
Я
смею
тебя
переступить
через
это,
And
I'll
lick
you
till
you
can't
stand
up.
И
я
буду
облизывать
тебя,
пока
ты
не
встанешь.
Anybody
that'll
take
a
dare
will
steal
sheep."
Любой,
кто
осмелится,
украдет
овец".
The
new
boy
stepped
over
promptly,
and
said:
Новый
парень
быстро
подошел
и
сказал:
Now
you
said
you'd
do
it,
now
let's
see
you
do
it."
Теперь
ты
сказал,
что
сделаешь
это,
теперь
давай
посмотрим,
как
ты
это
сделаешь".
Don't
you
crowd
me
now;
you
better
look
out."
Не
толпись
сейчас
со
мной,
лучше
Берегись".
Well,
you
SAID
you'd
do
it—why
don't
you
do
it?"
Что
ж,
ты
сказал,
что
сделаешь
это-почему
бы
тебе
не
сделать
это?"
For
two
cents
I
WILL
do
it."
За
два
цента
я
сделаю
это".
The
new
boy
took
two
broad
coppers
out
of
Новый
парень
забрал
двух
копов
из
полиции.
His
pocket
and
held
them
out
with
derision.
Его
карман
и
протянул
их
с
насмешкой.
Tom
struck
them
to
the
ground.
Том
ударил
их
по
земле.
In
an
instant
both
boys
were
rolling
and
tumbling
in
the
dirt,
В
одно
мгновение
оба
парня
катились
и
кувыркались
в
грязи.
Gripped
together
like
cats;
Зажаты
вместе,
как
кошки.
And
for
the
space
of
a
minute
they
tugged
and
tore
at
each
other's
И
в
течение
минуты
они
дергали
и
рвали
друг
друга.
Hair
and
clothes,
Волосы
и
одежда.
Punched
and
scratched
each
other's
nose,
Пробил
и
поцарапал
нос
друг
другу,
And
covered
themselves
with
dust
and
glory.
И
покрыл
себя
пылью
и
славой.
Presently
the
confusion
took
form,
В
настоящее
время
путаница
приняла
форму.
And
through
the
fog
of
battle
Tom
appeared,
И
сквозь
туман
битвы
появился
том.
Seated
astride
the
new
boy,
and
pounding
him
with
his
fists.
"
Сидя
верхом
на
новеньком
парне,
он
бьет
его
кулаками".
Holler
'nuff!"
said
he.
Кричи:
"нуфф!"
- сказал
он.
The
boy
only
struggled
to
free
himself.
Парень
лишь
пытался
освободиться.
He
was
crying—mainly
from
rage.
Он
плакал—в
основном
от
ярости.
Holler
'nuff!"—and
the
pounding
went
on.
Кричи:
"нуфф!"
- и
стук
продолжался.
At
last
the
stranger
got
out
a
smothered
"'
Наконец-то
незнакомец
вышел
задушенным
".
Nuff!"
and
Tom
let
him
up
and
said:
Нуфф!
"- и
том
подвел
его
и
сказал:
Now
that'll
learn
you.
Теперь
это
научит
тебя.
Better
look
out
who
you're
fooling
with
next
time."
Лучше
смотри,
с
кем
ты
будешь
дурачиться
в
следующий
раз".
The
new
boy
went
off
brushing
the
dust
from
his
clothes,
sobbing,
Новый
парень
ушел,
вытирая
пыль
с
одежды,
рыдая.
Snuffling,
and
occasionally
looking
back
and
shaking
his
head
and
Дремлет,
а
иногда
оглядывается
назад
и
качает
головой.
Threatening
what
he
would
do
to
Tom
the
"next
time
he
caught
him
out.
Угрожая,
что
он
сделает
с
Томом,
"в
следующий
раз,
когда
он
поймает
его.
" To
which
Tom
responded
with
jeers,
and
started
off
in
high
feather,
"На
что
Том
ответил
насмешками
и
начал
с
высокого
пера.
And
as
soon
as
his
back
was
turned
the
new
boy
snatched
up
a
stone,
И
как
только
он
повернулся
спиной,
новый
парень
схватил
камень.
Threw
it
and
hit
him
between
the
shoulders
Бросил
и
ударил
его
между
плеч.
And
then
turned
tail
and
ran
like
an
antelope.
А
потом
повернул
хвост
и
побежал,
как
антилопа.
Tom
chased
the
traitor
home,
and
thus
found
out
where
he
lived.
Том
погнался
за
предателем
домой
и,
таким
образом,
узнал,
где
он
жил.
He
then
held
a
position
at
the
gate
for
some
time,
Затем
он
некоторое
время
занимал
позицию
у
ворот.
Daring
the
enemy
to
come
outside,
Дерзкий
враг
вышел
наружу,
But
the
enemy
only
made
faces
at
him
through
the
window
and
declined.
Но
враг
лишь
бросился
на
него
через
окно
и
отступил.
At
last
the
enemy's
mother
appeared,
Наконец
появилась
мать
врага,
And
called
Tom
a
bad,
vicious,
vulgar
child,
and
ordered
him
away.
Назвала
Тома
плохим,
злобным,
вульгарным
ребенком
и
приказала
ему
уйти.
So
he
went
away;
but
he
said
he
"'lowed"
to
"lay"
for
that
boy.
И
вот
он
ушел;
но
он
сказал,
что
"поклонился"
лечь
" ради
того
мальчика.
He
got
home
pretty
late
that
night,
Он
вернулся
домой
поздно
ночью.
And
when
he
climbed
cautiously
in
at
the
window,
И
когда
он
осторожно
забрался
в
окно,
He
uncovered
an
ambuscade,
in
the
person
of
his
aunt;
Он
обнаружил
засаду
в
лице
своей
тети.
And
when
she
saw
the
state
his
clothes
were
in
her
resolution
to
turn
И
когда
она
увидела
состояние,
его
одежда
была
в
ее
решении
повернуть.
His
Saturday
holiday
into
captivity
at
Его
субботний
отпуск
в
плену.
Hard
labor
became
adamantine
in
its
firmness.
Тяжелый
труд
стал
непреклонен
в
своей
стойкости.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
1
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 37
2
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 38
3
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 39
4
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 50
5
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 51
6
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 54
7
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 56
8
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 62
9
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 34
10
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 5
11
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 7
12
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 12
13
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 13
14
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 14
15
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 21
16
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 23
17
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 25
18
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 30
19
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 32
20
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 1
21
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 35
22
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 36
23
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 40
24
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 41
25
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 42
26
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 43
27
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 44
28
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 45
29
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 46
30
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 47
31
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 48
32
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 49
33
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 52
34
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 53
35
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 55
36
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 57
37
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 58
38
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 59
39
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 60
40
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 61
41
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 63
42
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 64
43
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 33
44
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 31
45
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 2
46
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 3
47
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 4
48
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 6
49
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 8
50
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 9
51
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 10
52
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 11
53
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 15
54
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 16
55
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 17
56
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 18
57
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 19
58
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 20
59
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 22
60
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 24
61
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 26
62
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 27
63
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 28
64
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 29
Attention! Feel free to leave feedback.