Lyrics and translation Marlene Kuntz - In Delirio (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
In Delirio (Live)
В бреду (Live)
Giunto
alle
remote
sponde
del
soliloquio:
fin
qua
tutto
bene!
Добравшись
до
дальних
берегов
монолога:
пока
всё
хорошо!
Solitudine
profonde
fortune
per
farmi
capire
che
non
conviene
Глубокое
одиночество
– большая
удача,
чтобы
понять,
что
не
стоит
Un
viaggio
di
molti
bagliori
e
falene
assai
fuori
nel
loro
daffare
Путешествие
множества
бликов
и
мотыльков,
весьма
занятых
своими
делами
Ho
qualche
pretesa
di
giustificare
le
incomode
tentazioni
У
меня
есть
некоторые
основания
оправдать
эти
неудобные
искушения
La
mia
Penelope
tesse
il
ritratto
di
me
che
non
so
se
tornare
Моя
Пенелопа
ткёт
портрет
меня,
который
не
знает,
вернётся
ли
он
Come
una
mitica
cosa
che
valga
la
pena
di
rappresentare
Как
мифическое
существо,
которое
стоит
изобразить
Distrutto
baby,
spossato
mia
piccola
da
ogni
pietosa
sciocchezza
Разбит,
малышка,
измучен,
моя
крошка,
всякой
жалкой
глупостью
Che
una
marmaglia
di
predicatori
vestiva
con
ogni
certezza
Которую
толпа
проповедников
облекала
в
любую
уверенность
Distrutto
baby,
spossato
mia
piccola
da
ogni
pietosa
certezza
Разбит,
малышка,
измучен,
моя
крошка,
всякой
жалкой
уверенностью
Che
una
marmaglia
di
polli
e
caproni
gestiva
con
ovvia
sciocchezza
Которой
толпа
куриц
и
козлов
управляла
с
очевидной
глупостью
Penetro
il
folto
di
fronte:
alle
spalle
le
onde
mi
stanno
a
guardare
Проникаю
в
чащу
леса:
позади
волны
смотрят
на
меня
Ostaggio!
Cordoglio...
Mi
sono
rapito
nel
bosco
delle
sparizioni
Заложник!
Скорбь...
Я
похитил
себя
в
лесу
исчезновений
E
parlo
a
me
stesso
e
mi
voglio
lontano
da
tutti
quei
rompicoglioni
И
говорю
сам
с
собой
и
хочу
быть
подальше
от
всех
этих
зануд
La
mia
Penelope
tesse
il
ritratto
di
me
che
non
so
se
tornare
Моя
Пенелопа
ткёт
портрет
меня,
который
не
знает,
вернётся
ли
он
Come
una
mitica
cosa
che
valga
la
pena
di
rappresentare
Как
мифическое
существо,
которое
стоит
изобразить
Distrutto
baby,
spossato
mia
piccola
da
ogni
pietosa
sciocchezza
Разбит,
малышка,
измучен,
моя
крошка,
всякой
жалкой
глупостью
Che
una
marmaglia
di
predicatori
vestiva
con
ogni
certezza
Которую
толпа
проповедников
облекала
в
любую
уверенность
Distrutto
baby,
spossato
mia
piccola
da
ogni
pietosa
certezza
Разбит,
малышка,
измучен,
моя
крошка,
всякой
жалкой
уверенностью
Che
una
marmaglia
di
polli
e
caproni
gestiva
con
ovvia
sciocchezza
Которой
толпа
куриц
и
козлов
управляла
с
очевидной
глупостью
Vago
nel
folto
di
fronde
in
delirio
Брожу
в
чаще
листвы,
в
бреду
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Cristiano Godano, Daniele Ambrosoli, Gianluca Bergia, Riccardo Tesio
Attention! Feel free to leave feedback.