Marlene Kuntz - Sulla strada dei ricordi - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Marlene Kuntz - Sulla strada dei ricordi




Sulla strada dei ricordi
На дороге воспоминаний
Cammino sulla strada dei ricordi, porta a te
Иду по дороге воспоминаний, она ведет к тебе,
Ruderi e rovine mi guardo intorno e penso a te
Руины и развалины, смотрю вокруг и думаю о тебе.
Una canzone arresa le sue parole dentro di me
Сдавшаяся песня, ее слова внутри меня
Evocano il sapore di un sollievo impossibile
Вызывают вкус невозможного облегчения.
Mai trovai il coraggio di abbracciarti mai e poi mai
Я так и не нашел в себе смелости обнять тебя, никогда,
E a farti da ricettacolo più volte rinunciai
И стать твоей опорой я много раз отказывался.
Rimedierò? Non so, Riparerò?
Исправлю ли я это? Не знаю. Искуплю ли?
Ancora tanto il vuoto che mi provai a nascondere
Всё ещё чувствую пустоту, которую пытался скрыть,
E il miele colante fu una pensata del tutto inutile
И льющийся мёд был совершенно бесполезной затеей.
Rimedierò? Non so, Riparerò?
Исправлю ли я это? Не знаю. Искуплю ли?
Tutta una vita passata a combattere
Всю жизнь провел в борьбе
Con i fantasmi, le colpe, le ambiguità
С призраками, виной, двусмысленностью.
E ora son qui che riesco appena a comprendere
И теперь я здесь, едва способный понять,
Che la vicenda ha una sua complessità miserevole
Что у этой истории есть своя жалкая сложность.
E sulla stessa strada mi ricordo anche di te:
И на той же дороге я вспоминаю и о тебе:
Quelle maschere al fuoco non le abbiamo lasciate mai
Эти маски в огне мы так и не оставили.
Certo era presuntuoso che mi considerassi seta
Конечно, было самонадеянно считать себя шелком,
Ma in fondo ridimensionavo tutto con la viltà
Но в глубине души я всё преуменьшал своей трусостью.
Rimedierò? Non so, Riparerò?
Исправлю ли я это? Не знаю. Искуплю ли?
Tutta una vita passata a combattere
Всю жизнь провел в борьбе
Con i fantasmi, le colpe, le ambiguità
С призраками, виной, двусмысленностью.
E ora son qui che riesco appena a comprendere
И теперь я здесь, едва способный понять,
Che la vicenda ha una sua complessità miserevole.
Что у этой истории есть своя жалкая сложность.





Writer(s): Gianluca Bergia, Riccardo Tesio, Cristiano Godano


Attention! Feel free to leave feedback.