Marta Sui Tubi feat. Bandacadabra - Il giorno del mio compleanno - translation of the lyrics into German

Il giorno del mio compleanno - Marta Sui Tubi translation in German




Il giorno del mio compleanno
Der Tag meines Geburtstags
7 e ½ è chiaro che già la luna ha cambiato umore e l'amore rimane sospeso tra buio e ricordi di un giorno di merda che è ieri, tornato a dormire ad aspettare un infarto non credo qualcuno potrebbe far festa!
Halb 8, es ist klar, dass der Mond schon seine Laune geändert hat und die Liebe schwebt zwischen Dunkelheit und Erinnerungen an einen Scheißtag, der gestern war, zurückgekehrt zum Schlafen, um auf einen Herzinfarkt zu warten, ich glaube nicht, dass jemand feiern könnte!
Il giorno del mio compleanno per prima cosa decidemmo di finire tutta la pasta che avevamo in casa
Am Tag meines Geburtstags beschlossen wir als Erstes, die ganze Pasta aufzuessen, die wir zu Hause hatten
I miei amici mangiarono in fetta ero al telefono non mi lasciarono nemmeno un boccone
Meine Freunde aßen gierig, ich war am Telefon, sie ließen mir nicht einmal einen Bissen übrig
Asciugai l'insalata che non era stata ancora condita, la girai con le dita, l'asciugai con le dita, l'asciugai la girai, l'asciugai la girai, La girai con le dita
Ich trocknete den Salat, der noch nicht angemacht war, ich wendete ihn mit den Fingern, ich trocknete ihn mit den Fingern, ich trocknete ihn, wendete ihn, ich trocknete ihn, wendete ihn, Ich wendete ihn mit den Fingern
Ci misi dentro tutto quello che era rimasto mi chiesi cos'era quella bianca e sporca diavoleria
Ich tat alles hinein, was übrig geblieben war, ich fragte mich, was dieses weiße und schmutzige Teufelszeug war
Che non sapeva di niente e faceva schifo anche al cazzo e non sapevo cos'era, non sapevo cos'era
Das nach nichts schmeckte und zum Kotzen war, und ich wusste nicht, was es war, ich wusste nicht, was es war
Me la mangiai lo stesso perché avevo fame tanta fame tanta fame tanta fame chimica anche di quella bianca e sporca diavoleria
Ich es trotzdem, weil ich Hunger hatte, großen Hunger, großen Hunger, großen chemischen Hunger, auch auf dieses weiße und schmutzige Teufelszeug
Dammelo dammelo dammelo dammelo...
Gib es mir, gib es mir, gib es mir, gib es mir...
7 e ½ è chiaro che già la luna ha cambiato umore l'amore rimane sospeso tra buio e ricordi di un giorno di merda che è ieri, tornato a dormire ad aspettare un infarto non credo qualcuno potrebbe far festa!
Halb 8, es ist klar, dass der Mond schon seine Laune geändert hat und die Liebe schwebt zwischen Dunkelheit und Erinnerungen an einen Scheißtag, der gestern war, zurückgekehrt zum Schlafen, um auf einen Herzinfarkt zu warten, ich glaube nicht, dass jemand feiern könnte!
Tu dammi lo spago che ti lego a me...
Du gib mir den Faden, damit ich dich an mich binde...
A un certo punto mi accorsi che non ero mai stato tanto felice
An einem bestimmten Punkt bemerkte ich, dass ich noch nie so glücklich gewesen war
E i fiori che avevo colto nei campi di mezzo mondo erano già tutti quanti appassiti
Und die Blumen, die ich auf den Feldern der halben Welt gepflückt hatte, waren schon alle verwelkt
Mi tolsi le scarpe e ammirai il loro sozzo candore
Ich zog meine Schuhe aus und bewunderte ihre schmutzige Reinheit
Tra le stelle e gli archi di un inutile pavimento bagnato...
Zwischen den Sternen und den Bögen eines nutzlosen nassen Bodens...
Cominciai a vomitare
Ich begann zu erbrechen
E i raggi dell'arcobaleno decisero di venirmi a trovare furiose schegge di savità attrezzata, tutto questo a un solo passo dal mio scettro
Und die Strahlen des Regenbogens beschlossen, mich zu besuchen, wütende Splitter ausgerüsteter Weisheit, all dies nur einen Schritt von meinem Zepter entfernt
Un giorno sarà Re, un illuminato Re, un giorno sarò Re, un illuminato Re
Eines Tages wird er König sein, ein erleuchteter König, eines Tages werde ich König sein, ein erleuchteter König
Dammelo dammelo dammelo dammelo.
Gib es mir, gib es mir, gib es mir, gib es mir.
7 e ½ è chiaro che già la luna ha cambiato umore l'amore rimane sospeso tra buio e ricordi di un giorno di merda che è ieri, tornato a dormire ad aspettare un infarto non credo qualcuno potrebbe far festa!
Halb 8, es ist klar, dass der Mond schon seine Laune geändert hat und die Liebe schwebt zwischen Dunkelheit und Erinnerungen an einen Scheißtag, der gestern war, zurückgekehrt zum Schlafen, um auf einen Herzinfarkt zu warten, ich glaube nicht, dass jemand feiern könnte!





Writer(s): GIOVANNI GULINO, CARMELO PIPITONE


Attention! Feel free to leave feedback.