Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ci
poteva
scappare
la
notte
più
bella
del
mondo
Es
hätte
die
schönste
Nacht
der
Welt
werden
können
Agitando
pensieri
come
bandiere
colorate
Gedanken
schwenkend
wie
bunte
Fahnen
E
io
invece,
zaino
in
spalla
Und
ich
stattdessen,
Rucksack
auf
dem
Rücken
Nido
di
rapaci
ricordi
in
via
d'estinzione
Nest
raubtierhafter
Erinnerungen,
vom
Aussterben
bedroht
Ma
l'arte
non
paga
i
diritti
d'autore
alla
realtà
Aber
die
Kunst
zahlt
keine
Tantiemen
an
die
Realität
Anche
se
ogni
donna
vorrebbe
farsi
leccare
da
un
poeta
Auch
wenn
jede
Frau
gerne
von
einem
Dichter
geleckt
werden
würde
Anche
se
da
quello
che
mi
dicono
i
poeti
non
esistono
più
Auch
wenn,
nach
dem,
was
man
mir
sagt,
Dichter
nicht
mehr
existieren
E
questo
è
un
vero
peccato
Und
das
ist
wirklich
schade
Perché
bisogna
sapersi
leggere
dentro
Denn
man
muss
sich
selbst
lesen
können
Prima
di
cominciare
a
scrivere
Bevor
man
anfängt
zu
schreiben
Sì,
martello
su
un'incudine
Ja,
Hammer
auf
einem
Amboss
Sentirsi
come
un
lungo
ramo
senza
fiori
Sich
fühlen
wie
ein
langer
Ast
ohne
Blüten
Ogni
speranza
è
irraggiungibile
Jede
Hoffnung
ist
unerreichbar
Ogni
certezza
è
irragionevole
Jede
Gewissheit
ist
unvernünftig
Perché
è
sempre
seducente
Denn
es
ist
immer
verführerisch
Chi
può
farci
del
male
Wer
uns
wehtun
kann
Perché
è
sempre
seducente
Denn
es
ist
immer
verführerisch
Chi
vuol
farci
del
male
Wer
uns
wehtun
will
Rifiutare
le
proprie
ossessioni
Seine
eigenen
Obsessionen
abzulehnen
È
come
sbucciarsi
con
un
coltello
senza
lama
Ist
wie
sich
mit
einem
Messer
ohne
Klinge
zu
schälen
Ci
metteresti
troppo
tempo
Man
würde
zu
lange
brauchen
E
poi
a
che
prezzo
poi?
Und
dann,
zu
welchem
Preis?
Ho
notato
che
fidarsi
di
chi
non
ti
contraddice
mai
Ich
habe
bemerkt,
dass
denen
zu
vertrauen,
die
dir
nie
widersprechen
È
un
grossissimo
rischio
Ein
sehr
großes
Risiko
ist
Perché
ti
vuole
fregare,
oppure
peggio
Weil
sie
dich
übers
Ohr
hauen
wollen,
oder
schlimmer
Non
gliene
frega
niente
di
te
Du
bist
ihnen
völlig
egal
Ho
notato
che
la
speranza
è
ciò
che
ognuno
vuole
che
sia
Ich
habe
bemerkt,
dass
Hoffnung
das
ist,
was
jeder
will,
dass
sie
sei
La
speranza
è
una
risposta
vaga,
una
domanda
sfocata
Hoffnung
ist
eine
vage
Antwort,
eine
unscharfe
Frage
Un'arrampicata
affannosa
su
una
pertica
che
prende
fuoco
Ein
atemloses
Klettern
an
einer
Stange,
die
Feuer
fängt
Una
tana
scavata
in
fretta
mentre
lasci
il
tuo
odore
nel
naso
Ein
schnell
gegrabener
Bau,
während
du
deinen
Geruch
in
der
Nase
lässt
Del
tuo
predatore
Deines
Raubtiers
Sentirsi
come
un
lungo
ramo
senza
fiori
Sich
fühlen
wie
ein
langer
Ast
ohne
Blüten
Ogni
speranza
è
irraggiungibile
Jede
Hoffnung
ist
unerreichbar
Ogni
certezza
è
irragionevole
Jede
Gewissheit
ist
unvernünftig
Perché
è
sempre
seducente
Denn
es
ist
immer
verführerisch
Chi
può
farci
del
male
Wer
uns
wehtun
kann
Perché
è
sempre
seducente
Denn
es
ist
immer
verführerisch
Chi
vuol
farsi
del
male
Wer
sich
selbst
wehtun
will
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Carmelo Pipitone, Giovanni Gulino, Ivan Paolini, Mattia Boschi, Paolo Pischedda
Attention! Feel free to leave feedback.