Marta Sui Tubi - Grandine - translation of the lyrics into German

Grandine - Marta Sui Tubitranslation in German




Grandine
Hagel
Ci poteva scappare la notte più bella del mondo
Es hätte die schönste Nacht der Welt werden können
Agitando pensieri come bandiere colorate
Gedanken schwenkend wie bunte Fahnen
E io invece, zaino in spalla
Und ich stattdessen, Rucksack auf dem Rücken
Nido di rapaci ricordi in via d'estinzione
Nest raubtierhafter Erinnerungen, vom Aussterben bedroht
Ma l'arte non paga i diritti d'autore alla realtà
Aber die Kunst zahlt keine Tantiemen an die Realität
Anche se ogni donna vorrebbe farsi leccare da un poeta
Auch wenn jede Frau gerne von einem Dichter geleckt werden würde
Anche se da quello che mi dicono i poeti non esistono più
Auch wenn, nach dem, was man mir sagt, Dichter nicht mehr existieren
E questo è un vero peccato
Und das ist wirklich schade
Perché bisogna sapersi leggere dentro
Denn man muss sich selbst lesen können
Prima di cominciare a scrivere
Bevor man anfängt zu schreiben
Sì, martello su un'incudine
Ja, Hammer auf einem Amboss
Sentirsi come un lungo ramo senza fiori
Sich fühlen wie ein langer Ast ohne Blüten
Ogni speranza è irraggiungibile
Jede Hoffnung ist unerreichbar
Ogni certezza è irragionevole
Jede Gewissheit ist unvernünftig
Perché è sempre seducente
Denn es ist immer verführerisch
Chi può farci del male
Wer uns wehtun kann
Perché è sempre seducente
Denn es ist immer verführerisch
Chi vuol farci del male
Wer uns wehtun will
Rifiutare le proprie ossessioni
Seine eigenen Obsessionen abzulehnen
È come sbucciarsi con un coltello senza lama
Ist wie sich mit einem Messer ohne Klinge zu schälen
Ci metteresti troppo tempo
Man würde zu lange brauchen
E poi a che prezzo poi?
Und dann, zu welchem Preis?
Ho notato che fidarsi di chi non ti contraddice mai
Ich habe bemerkt, dass denen zu vertrauen, die dir nie widersprechen
È un grossissimo rischio
Ein sehr großes Risiko ist
Perché ti vuole fregare, oppure peggio
Weil sie dich übers Ohr hauen wollen, oder schlimmer
Non gliene frega niente di te
Du bist ihnen völlig egal
Ho notato che la speranza è ciò che ognuno vuole che sia
Ich habe bemerkt, dass Hoffnung das ist, was jeder will, dass sie sei
La speranza è una risposta vaga, una domanda sfocata
Hoffnung ist eine vage Antwort, eine unscharfe Frage
Un'arrampicata affannosa su una pertica che prende fuoco
Ein atemloses Klettern an einer Stange, die Feuer fängt
Una tana scavata in fretta mentre lasci il tuo odore nel naso
Ein schnell gegrabener Bau, während du deinen Geruch in der Nase lässt
Del tuo predatore
Deines Raubtiers
Sentirsi come un lungo ramo senza fiori
Sich fühlen wie ein langer Ast ohne Blüten
Ogni speranza è irraggiungibile
Jede Hoffnung ist unerreichbar
Ogni certezza è irragionevole
Jede Gewissheit ist unvernünftig
Perché è sempre seducente
Denn es ist immer verführerisch
Chi può farci del male
Wer uns wehtun kann
Perché è sempre seducente
Denn es ist immer verführerisch
Chi vuol farsi del male
Wer sich selbst wehtun will





Writer(s): Carmelo Pipitone, Giovanni Gulino, Ivan Paolini, Mattia Boschi, Paolo Pischedda


Attention! Feel free to leave feedback.