Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Una donna e la sua semplicità
Eine Frau und ihre Einfachheit
Ho
fatto
finta
di
pensarti
come
ad
una
conchiglia
ancora
chiusa,
Ich
tat
so,
als
würde
ich
dich
wie
eine
noch
verschlossene
Muschel
denken,
Inviolata
dai
capricci
del
mare
Unberührt
von
den
Launen
des
Meeres,
E
poi
ho
pregato
gli
dei
che
non
esistono
di
strapparti
ai
rimedi
Und
dann
betete
ich
zu
nicht
existierenden
Göttern,
dich
vor
den
Mitteln
zu
retten,
Che
fingi
di
attuare
per
incastrare
insieme
le
frasi
di
una
canzone
senza
note
Die
du
vorgibst
anzuwenden,
um
die
Sätze
eines
liedlosen
Liedes
zu
verknüpfen,
In
cui
dici
che
non
ci
sarebbero
state
stelle
in
cielo
quella
notte
In
dem
du
sagst,
dass
es
keine
Sterne
am
Himmel
geben
würde
in
dieser
Nacht,
Perché
Dio
le
avrebbe
conservate
per
una
notte
migliore
Weil
Gott
sie
für
eine
bessere
Nacht
aufgehoben
hätte.
Ho
pensato
a
quanto
sarebbe
stato
bello
avere
avuto
un
cane
da
portare
fuori
a
pisciare
Ich
dachte
daran,
wie
schön
es
gewesen
wäre,
einen
Hund
zu
haben,
den
ich
zum
Pinkeln
hätte
rausbringen
können.
Non
so
niente
ma
so
che
col
vento
cadono
le
foglie,
lo
so
Ich
weiß
nichts,
aber
ich
weiß,
dass
mit
dem
Wind
die
Blätter
fallen,
das
weiß
ich.
E
poi
mentre
andavo
al
lavoro
a
far
finta
di
essere
di
buon
umore
Und
dann,
als
ich
zur
Arbeit
ging
und
so
tat,
als
wäre
ich
gut
gelaunt,
Un
vecchio
mi
tampona
e
io
ho
fatto
finta
di
sentire
dolore
Fährt
ein
alter
Mann
mich
an,
und
ich
tat
so,
als
würde
ich
Schmerzen
fühlen.
All′ospedale
un
dottore
ha
fatto
finta
di
non
capire
Im
Krankenhaus
tat
ein
Arzt
so,
als
würde
er
nicht
verstehen,
Ma
per
non
rischiare
ha
fatto
finta
di
volermi
guarire
Aber
um
kein
Risiko
einzugehen,
tat
er
so,
als
wolle
er
mich
heilen.
Tanto
c'era
l′assicurazione
Es
gab
ja
die
Versicherung.
E
io
ho
fatto
finta
di
cercare
ancora
una
volta
una
persona
viva
tra
le
macerie
di
un
palazzo
che
non
è
mai
crollato
Und
ich
tat
so,
als
würde
ich
noch
einmal
nach
einer
lebendigen
Person
in
den
Trümmern
eines
nie
eingestürzten
Gebäudes
suchen.
Non
so
niente
ma
so
che
col
tempo
cadono
anche
le
stelle,
lo
so
Ich
weiß
nichts,
aber
ich
weiß,
dass
mit
der
Zeit
auch
die
Sterne
fallen,
das
weiß
ich.
Sono
tornato
e
ho
fatto
finta
di
riordinare
casa
sistemando
a
caso
le
cose
Ich
kam
zurück
und
tat
so,
als
würde
ich
das
Haus
aufräumen,
indem
ich
die
Dinge
wahllos
anordnete,
Quasi
come
se
fosse
davvero
la
mia
casa
Fast
so,
als
wäre
es
wirklich
mein
Zuhause.
E
non
immagini
la
pena
di
trovare
il
tuo
cuore-aquilone
Und
du
kannst
dir
nicht
vorstellen,
wie
traurig
es
ist,
dein
Drachenherz
zu
finden,
Impigliato
tra
i
rami
di
un
albero
spoglio
che
spera
ancora
in
un
soffio
di
vento
Verfangen
in
den
Ästen
eines
kahlen
Baumes,
der
noch
auf
einen
Windstoß
hofft.
Io
non
sono
la
stella
cadente
che
si
ferma
a
guardarti
precipitare
nel
vuoto
Ich
bin
nicht
der
Sternschnuppe,
die
stehenbleibt,
um
dich
in
den
Abgrund
stürzen
zu
sehen,
Ma
continuo
a
pensarti
come
ad
una
conchiglia
ancora
chiusa
Aber
ich
denke
dich
immer
noch
wie
eine
noch
verschlossene
Muschel,
Inviolata
dai
capricci
del
mare
Unberührt
von
den
Launen
des
Meeres.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Giovanni Gulino, Carmelo Pipitone
Attention! Feel free to leave feedback.