Lyrics and translation Martin Carthy - Willie's Lady
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
King
Willie
he′s
sailed
over
the
raging
foam
Король
Вилли
плыл
по
бушующей
пене,
He's
wooed
a
wife
and
he′s
brought
her
home
Нашел
себе
жену
и
привез
ее
домой.
He
wooed
her
for
her
long
golden
hair
Он
полюбил
ее
за
длинные
золотые
волосы,
His
mother
wrought
her
a
mighty
care
Но
мать
его
наслала
на
нее
страшные
чары.
A
weary
spell
she's
laid
on
her:
Тяжелое
заклятие
на
нее
наложила:
She'd
be
with
child
for
long
and
many′s
the
year
Долгие
годы
будет
она
носить
дитя,
But
a
child
she
would
never
bear
Но
так
и
не
родит
его
никогда.
And
in
her
bower
she
lies
in
pain
И
в
своих
покоях
она
лежит
в
муках,
King
Willie
at
her
bedhead
he
do
stand
Король
Вилли
у
ее
изголовья
стоит,
As
down
his
cheeks
salten
tears
do
run
И
по
щекам
его
соленые
слезы
текут.
King
Willie
back
to
his
mother
he
did
run
Король
Вилли
к
своей
матери
побежал,
He′s
gone
there
as
a
begging
son
Пришел
он
к
ней,
как
сын
просящий.
Says,
"Me
true
love
has
this
fine
noble
steed
Говорит:
"У
моей
любимой
есть
прекрасный
конь,
The
like
of
which
you
ne'er
did
see
Подобного
которому
ты
никогда
не
видела.
At
every
part
of
this
horse′s
mane
На
каждой
пряди
гривы
этого
коня
There's
hanging
fifty
silver
bells
and
ten
Висит
шестьдесят
серебряных
колокольчиков.
There′s
hanging
fifty
bells
and
ten
Висит
шестьдесят
колокольчиков,
This
goodly
gift
shall
be
your
own
Этот
щедрый
дар
будет
твоим,
If
back
to
my
own
true
love
you'll
turn
again
Если
ты
вернешь
моей
любимой
здоровье,
That
she
might
bear
her
baby
son."
Чтобы
она
могла
родить
мне
сына."
"Oh,
the
child
she′ll
never
lighter
be
"О,
дитя
ей
никогда
не
выносить,
Nor
from
sickness
will
she
e'er
be
free
И
от
болезни
ей
никогда
не
исцелиться.
But
she
will
die
and
she
will
turn
to
clay
Она
умрет
и
обратится
в
прах,
And
you
will
wed
with
another
maid."
А
ты
женишься
на
другой."
Then
sighing
said
this
weary
man
Тогда
вздохнул
этот
усталый
мужчина,
As
back
to
his
own
true
love
he's
gone
again
И
вернулся
к
своей
любимой.
"I
wish
my
life
was
at
an
end."
"Лучше
бы
мне
умереть."
King
Willie
back
to
his
mother
he
did
run
Король
Вилли
к
своей
матери
побежал,
He′s
gone
there
as
a
begging
son
Пришел
он
к
ней,
как
сын
просящий.
Says,
"me
true
love
has
this
fine
golden
girdle
Говорит:
"У
моей
любимой
есть
прекрасный
золотой
пояс,
Set
with
jewels
all
about
the
middle
Украшенный
драгоценными
камнями
посередине.
At
every
part
of
this
girdle′s
hem
На
каждой
части
каймы
этого
пояса
There's
hanging
fifty
silver
bells
and
ten
Висит
шестьдесят
серебряных
колокольчиков.
There′s
hanging
fifty
bells
and
ten
Висит
шестьдесят
колокольчиков,
This
goodly
gift
shall
be
your
own
Этот
щедрый
дар
будет
твоим,
If
back
to
my
own
true
love
you'll
turn
again
Если
ты
вернешь
моей
любимой
здоровье,
That
she
might
bear
her
baby
son."
Чтобы
она
могла
родить
мне
сына."
"Oh,
of
her
child
she′ll
never
lighter
be
"О,
дитя
ей
никогда
не
выносить,
Nor
from
sickness
will
she
e'er
be
free
И
от
болезни
ей
никогда
не
исцелиться.
But
she
will
die
and
she
will
turn
to
clay
Она
умрет
и
обратится
в
прах,
And
you
will
wed
with
another
maid."
А
ты
женишься
на
другой."
Sighing
says
this
weary
man
Вздыхая,
говорит
этот
усталый
мужчина,
As
back
to
his
own
true
love
he′s
gone
again
Возвращаясь
к
своей
любимой,
"I
wish
my
life
was
at
an
end."
"Лучше
бы
мне
умереть."
Then
up
and
spoke
his
noble
queen
Тогда
заговорила
его
благородная
королева,
And
she
has
told
King
Willie
of
a
plan
И
рассказала
королю
Вилли
о
своем
плане,
How
she
might
bear
her
baby
son
Как
ей
родить
сына.
She
says,
"You
must
go
get
you
down
to
the
market
place
Она
говорит:
"Ты
должен
пойти
на
рынок,
And
you
must
buy
you
a
loaf
of
wax
И
купить
кусок
воска.
And
you
must
shape
it
as
a
babe
that
is
to
nurse
И
ты
должен
слепить
из
него
младенца,
And
you
must
make
two
eyes
of
glass
И
сделать
ему
стеклянные
глаза.
Ask
your
mother
to
a
christening
day
Пригласи
свою
мать
на
крестины,
And
you
must
stand
there
close
as
you
can
be
И
встань
рядом
с
ней
поближе,
That
you
might
hear
what
she
do
say"
Чтобы
услышать,
что
она
скажет."
King
Willie
he's
gone
down
to
the
market
place
Король
Вилли
пошел
на
рынок,
And
he
has
bought
him
a
loaf
of
wax
И
купил
кусок
воска.
And
he
has
shaped
it
as
a
babe
that
is
to
nurse
И
слепил
из
него
младенца,
And
he
has
made
two
eyes
of
glass
И
сделал
ему
стеклянные
глаза.
He
asked
his
mother
to
a
christening
day
Он
пригласил
свою
мать
на
крестины,
And
he
has
stood
there
close
as
he
could
be
И
встал
рядом
с
ней
поближе,
That
he
might
hear
what
she
did
say
Чтобы
услышать,
что
она
скажет.
How
she
spoke
and
how
she
swore
Как
она
говорила
и
как
клялась,
She
spied
the
babe
where
no
babe
could
be
before
Она
увидела
младенца
там,
где
раньше
младенца
не
было.
She
spied
the
babe
where
none
could
be
before
Она
увидела
младенца
там,
где
его
не
могло
быть,
Says,
"Who
was
it
who
undid
the
nine
witch
knots
И
сказала:
"Кто
развязал
девять
ведьминых
узлов,
Braided
in
amongst
this
lady's
locks?
Заплетенных
в
локонах
этой
леди?
And
who
was
it
who
took
out
the
combs
of
care
И
кто
вынул
гребни
забот,
Braided
in
amongst
this
lady′s
hair?
Заплетенные
в
волосах
этой
леди?
And
who
was
it
slew
the
master
kid
И
кто
убил
козленка,
That
ran
and
slept
all
beneath
this
lady′s
bed
Который
бегал
и
спал
под
кроватью
этой
леди,
That
ran
and
slept
all
beneath
her
bed?
Который
бегал
и
спал
под
ее
кроватью?
And
who
was
it
unlaced
her
left
shoe
И
кто
развязал
ее
левый
башмак,
And
who
was
it
that
let
her
lighter
be
И
кто
облегчил
ее
бремя,
That
she
might
bear
her
baby
boy?"
Чтобы
она
могла
родить
мальчика?"
And
it
was
Willie
who
undid
the
nine
witch
knots
И
это
Вилли
развязал
девять
ведьминых
узлов,
Braided
in
amongst
this
lady's
locks
Заплетенных
в
локонах
этой
леди.
And
it
was
Willie
who
took
out
the
combs
of
care
И
это
Вилли
вынул
гребни
забот,
Braided
in
amongst
this
lady′s
hair
Заплетенные
в
волосах
этой
леди.
And
it
was
Willie
the
master
kid
did
slay
И
это
Вилли
убил
козленка.
And
it
was
Willie
who
unlaced
her
left
foot
shoe
И
это
Вилли
развязал
ее
левый
башмак.
And
he
has
let
her
lighter
be
И
он
облегчил
ее
бремя,
And
she
is
born
of
a
baby
son
И
она
родила
сына.
And
greater
the
blessings
that
be
them
upon
И
да
пребудут
с
ними
великие
благословения,
And
greater
the
blessings
them
upon
И
да
пребудут
с
ними
великие
благословения.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Traditional
Attention! Feel free to leave feedback.