Martin Maxa - Laska nevymira - translation of the lyrics into German

Laska nevymira - Martin Maxatranslation in German




Laska nevymira
Liebe stirbt nicht aus
Láska nevymírá nikdy po přeslici,
Die Liebe stirbt nie aus, nicht durch Vererbung,
Něčí král vždy sténá na šachovnici
Irgendein König stöhnt immer auf dem Schachbrett
A s ním se prostě naplnil lovestory čas.
Und mit ihm ist die Zeit der Liebesgeschichte einfach abgelaufen.
Jako dům, který svůj lesk časem ztrácí,
Wie ein Haus, das seinen Glanz mit der Zeit verliert,
Tichej jukebox-mrtvá skříňka hrací,
Eine stille Jukebox ein toter Musikautomat,
Která stářím navždycky ztratila hlas.
Die vor Alter ihre Stimme für immer verlor.
Z jemného přediva snů
Aus feinem Gespinst der Träume
Měl ten dům kdysi podkroví upředené.
Hatte dieses Haus einst ein Dachgeschoss, aus Träumen gesponnen.
Okny tam vítr tiše přinášel zlatý déšť
Durch die Fenster brachte der Wind leise goldenen Regen
A s ním všechny vůně z ráje,
Und mit ihm alle Düfte aus dem Paradies,
Znamení spiklenců a
Zeichen der Verschwörer und
Ten kdo zná je, závidí milencům.
Wer sie kennt, beneidet die Liebenden.
Jak zvláštní jsou všechny výsady mládí,
Wie seltsam sind alle Privilegien der Jugend,
Jak snadné je věřit, že není co ztratit-co říct,
Wie leicht ist es zu glauben, es gäbe nichts zu verlieren was soll man dazu sagen,
Co na to říct, co ještě říct.
Was soll man dazu sagen, was noch sagen.
Marné je milencům po setmění
Vergeblich ist es, den Liebenden nach Einbruch der Dunkelheit
říkat něco v tom smyslu, že se časy mění.
etwas in dem Sinne zu sagen, dass sich die Zeiten ändern.
Kdo ti uvěří a kdo ti o to stojí.
Wer wird dir glauben, und wer will das schon hören.
To nemá cenu líčit, jak to bolí,
Es hat keinen Sinn zu schildern, wie es schmerzt,
Když se objeví krepovej čert.
Wenn der Teufel aus Papier erscheint.
Ten zrnko písku vloží do soukolí
Der legt ein Sandkorn ins Getriebe
A dál to znáš.
Und den Rest kennst du.
Dál je to vždycky stejný, tak to začíná,
Danach ist es immer dasselbe, so fängt es an,
Někde zkrátka se objeví ta první trhlina.
Irgendwo taucht einfach der erste Riss auf.
to dlouho nepotrvá, děj dostane spád.
Es dauert nicht mehr lange, die Ereignisse nehmen ihren Lauf.
Lásce času moc nezbývá, někdo přestal mít rád.
Der Liebe bleibt nicht viel Zeit, jemand hat schon aufgehört zu lieben.
S tím nic nenaděláš, tohle nepředěláš.
Dagegen machst du nichts, das änderst du nicht.
Láska nevymírá nikdy po přeslici,
Die Liebe stirbt nie aus, nicht durch Vererbung,
Něčí král vždy sténá na šachovnici
Irgendein König stöhnt immer auf dem Schachbrett
A s ním se prostě naplnil lovestory čas.
Und mit ihm ist die Zeit der Liebesgeschichte einfach abgelaufen.





Writer(s): Ivan Varga


Attention! Feel free to leave feedback.