Lyrics and translation Martin Simpson - Lakes of Ponchartrain
Through
streams
and
bogs
and
under
bush,
I
made
my
weary
way,
Через
ручьи
и
болота
и
под
кустарником
я
проделал
свой
утомительный
путь.
Though
windfalls
thick
and
devil's
floods,
my
aching
feet
did
stray.
Несмотря
на
сильные
ветры
и
дьявольские
потоки,
мои
ноющие
ноги
все
же
сбились
с
пути.
Until
at
last
by
evening
start,
on
higher
ground
I
gained,
Пока,
наконец,
к
вечернему
старту,
на
возвышенности
я
не
поднялся,
And
there
I
met
with
a
Creole
girl,
by
the
Lakes
of
Pontchartrain.
И
там,
у
озер
Пончартрейна,
я
встретил
креолку.
Good
evening
to
you
Creole
girl,
my
money
is
no
good,
Добрый
вечер
тебе,
креолка,
мои
деньги
никуда
не
годятся.
Although
I
fear
the
'gaitors,
well
I
must
defend
the
wood.
Хотя
я
боюсь
гаиторов,
я
должен
защищать
лес.
You
are
welcome
here
kind
stranger,
my
house
is
very
plain,
Добро
пожаловать,
любезный
незнакомец,
мой
дом
очень
прост,
But
we
never
turn
a
stranger
out,
by
the
Lakes
of
Pontchartrain.
Но
мы
никогда
не
прогоняем
чужаков
у
озер
Пончартрейна.
She
took
me
to
her
mammy's
house,
and
she
treated
me
right
well,
Она
привела
меня
в
дом
своей
мамочки
и
хорошо
со
мной
обошлась.
The
hair
around
her
shoulders,
in
them
jet
black
ringlets
fell.
Волосы
спадали
на
плечи
черными,
как
смоль,
локонами.
I'd
try
to
describe
her
beauty,
but
I
find
the
words
in
vain,
Я
бы
попытался
описать
ее
красоту,
но
напрасно
нахожу
слова.
So
beautiful
that
Creole
girl,
by
the
Lakes
of
Pontchartrain.
Так
прекрасна
эта
креолка
у
озер
Пончартрейна.
Well
I
asked
if
she'd
marry
me,
she
said
that
could
not
be,
Ну,
я
спросил,
выйдет
ли
она
за
меня
замуж,
она
ответила,
что
этого
не
может
быть.
Because
she
loved
a
sailor,
and
he's
far
away
at
sea.
Потому
что
она
любила
моряка,
а
он
далеко
в
море.
She
said
that
she
would
marry
him,
and
true
she
would
remain,
Она
сказала,
что
выйдет
за
него
замуж
и
останется
верной,
Even
through
he
never
did
comeback,
to
the
Lakes
of
Pontchartrain.
Даже
если
он
так
и
не
вернется,
на
озера
Пончартрейн.
So
farewell
farwell
you
Creole
girl,
I'll
ne'er
see
you
no
more,
Так
что
прощай,
фаруэлл,
креолка,
я
больше
тебя
не
увижу.
I'll
ne'er
forget
your
kindness,
in
the
cottage
by
the
shore.
Я
никогда
не
забуду
твоей
доброты
в
домике
на
берегу.
And
at
each
social
gathering,
a
flowing
glass
I'd
drain,
И
на
каждом
светском
сборище
я
осушал
текучий
бокал.
And
I
drink
a
health
to
the
Creole
girl,
by
the
Lakes
of
Pontchartrain.
И
я
пью
за
здоровье
креолки
у
озер
Пончартрейна.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Martin Simpson
Attention! Feel free to leave feedback.