Lyrics and translation Martin Zarzar - Moliendo Café (Remastered)
Moliendo Café (Remastered)
Размалывая кофе (Remastered)
Cuando
la
tarde
languidece,
renacen
las
sombras
Когда
к
вечеру
тускнеют
краски,
оживают
тени
Y
en
la
quietud,
los
cafetales
vuelven
a
sentir
И
в
этой
тишине,
кофейные
плантации
снова
чувствуют
Esa
triste
canción
de
amor
de
la
vieja
molienda
Эту
грустную
песню
любви
от
старой
мельницы
Que
en
el
letargo
de
la
noche
parece
gemir
Что
в
оцепенении
ночи,
как
будто
стонет
Cuando
la
tarde
languidece,
renacen
las
sombras
Когда
к
вечеру
тускнеют
краски,
оживают
тени
Y
en
la
quietud,
los
cafetales
vuelven
a
sentir
И
в
этой
тишине,
кофейные
плантации
снова
чувствуют
Esa
triste
canción
de
amor
de
la
vieja
molienda
Эту
грустную
песню
любви
от
старой
мельницы
Que
en
el
letargo
de
la
noche
parece
gemir
Что
в
оцепенении
ночи,
как
будто
стонет
Una
pena
de
amor
y
una
tristeza
Боль
от
любви
и
печаль
Lleva
el
sambo
Manuel
en
su
amargura
Чувствует
самбо
Мануэль
в
своей
горечи
Pasa
la
noche
incansable
moliendo
café
Он
проводит
ночь,
без
устали
размалывая
кофе
Cuando
la
tarde
languidece,
renacen
las
sombras
Когда
к
вечеру
тускнеют
краски,
оживают
тени
Y
en
la
quietud,
los
cafetales
vuelven
a
sentir
И
в
этой
тишине,
кофейные
плантации
снова
чувствуют
Esa
triste
canción
de
amor
de
la
vieja
molienda
Эту
грустную
песню
любви
от
старой
мельницы
Que
en
el
letargo
de
la
noche
parece
gemir
Что
в
оцепенении
ночи,
как
будто
стонет
Una
pena
de
amor
y
una
tristeza
Боль
от
любви
и
печаль
Lleva
el
sambo
Manuel
en
su
amargura
Чувствует
самбо
Мануэль
в
своей
горечи
Pasa,
incansable,
la
noche
moliendo
café
Он
проводит
ночь,
без
устали
размалывая
кофе
Cuando
la
tarde
languidece,
renacen
las
sombras
Когда
к
вечеру
тускнеют
краски,
оживают
тени
Y
en
la
quietud,
los
cafetales
vuelven
a
sentir
И
в
этой
тишине,
кофейные
плантации
снова
чувствуют
Esa
triste
canción
de
amor
de
la
vieja
molienda
Эту
грустную
песню
любви
от
старой
мельницы
Que
en
el
letargo
de
la
noche
parece
gemir
Что
в
оцепенении
ночи,
как
будто
стонет
Que
en
el
letargo
de
la
noche
parece
gemir
Что
в
оцепенении
ночи,
как
будто
стонет
Que
en
el
letargo
de
la
noche
Что
в
оцепенении
ночи
Parece
gemir
Кажется,
стонет
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jose Perroni Manzo
Attention! Feel free to leave feedback.