Lyrics and translation Martin Zarzar - Moliendo Café
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cuando
la
tarde
languidece,
renacen
las
sombras
Когда
день
склоняется
к
вечеру,
возрождаются
тени,
Y
en
la
que
todos
los
cafetales
vuelven
a
sentir
И
все
кофейные
плантации
снова
чувствуют
Esa
triste
canción
de
amor
de
la
vieja
molienda
Эту
грустную
песню
любви
старой
мельницы,
Que
en
el
letargo
de
la
noche
parece
gemir
Которая
в
ночной
дремоте
словно
стонет.
Cuando
la
tarde
languidece,
renacen
las
sombras
Когда
день
склоняется
к
вечеру,
возрождаются
тени,
Y
en
la
que
todos
los
cafetales
vuelven
a
sentir
И
все
кофейные
плантации
снова
чувствуют
Esa
triste
canción
de
amor
de
la
vieja
molienda
Эту
грустную
песню
любви
старой
мельницы,
Que
en
el
letargo
de
la
noche
parece
gemir
Которая
в
ночной
дремоте
словно
стонет.
Una
pena
de
amor
y
una
tristeza
Печаль
любви
и
грусть
Lleva
el
sambo
Manuel
en
su
amargura
Несет
в
своей
горечи
чернокожий
Мануэль.
Pasa
la
noche
incansable
moliendo
cafe
Всю
ночь
без
устали
он
мелет
кофе.
Cuando
la
tarde
languidece,
renacen
las
sombras
Когда
день
склоняется
к
вечеру,
возрождаются
тени,
Y
en
la
que
todos
los
cafetales
vuelven
a
sentir
И
все
кофейные
плантации
снова
чувствуют
Esa
triste
canción
de
amor
de
la
vieja
molienda
Эту
грустную
песню
любви
старой
мельницы,
Que
en
el
letargo
de
la
noche
parece
gemir
Которая
в
ночной
дремоте
словно
стонет.
Una
pena
de
amor
y
una
tristeza
Печаль
любви
и
грусть
Lleva
el
sambo
Manuel
en
su
amargura
Несет
в
своей
горечи
чернокожий
Мануэль.
Pasa
la
noche
incansable
moliendo
cafe
Всю
ночь
без
устали
он
мелет
кофе.
Cuando
la
tarde
languidece,
renacen
las
sombras
Когда
день
склоняется
к
вечеру,
возрождаются
тени,
Y
en
la
que
todos
los
cafetales
vuelven
a
sentir
И
все
кофейные
плантации
снова
чувствуют
Esa
triste
canción
de
amor
de
la
vieja
molienda
Эту
грустную
песню
любви
старой
мельницы,
Que
en
el
letargo
de
la
noche
parece
gemir
Которая
в
ночной
дремоте
словно
стонет.
Que
en
el
letargo
de
la
noche
parece
gemir
Которая
в
ночной
дремоте
словно
стонет.
Que
en
el
letargo
de
la
noche...
Которая
в
ночной
дремоте...
Parece
gemir.
Словно
стонет.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Hugo Blanco, Jose Manzo Perroni
Attention! Feel free to leave feedback.