Martines - Niebla del Riachuelo - translation of the lyrics into German

Niebla del Riachuelo - Martinestranslation in German




Niebla del Riachuelo
Nebel von Riachuelo
Turbio fondeadero donde van a recalar
Trüber Ankerplatz, wo Schiffe anlegen,
Barcos que en el muelle para siempre han de quedar,
die für immer am Kai liegen bleiben müssen,
Sombras que se alargan en la noche del dolor
Schatten, die sich in der Nacht des Schmerzes verlängern,
Náufragos del mundo que han perdido el corazón.
Schiffbrüchige der Welt, die ihr Herz verloren haben.
Puentes y cordajes donde el viento viene a aullar
Brücken und Taue, wo der Wind heulen kommt,
Barcos carboneros que jamás han de zarpar,
Kohlenschiffe, die niemals auslaufen werden,
Turbio cementerio de las naves que, al morir...
trüber Friedhof der Schiffe, die im Sterben...
Sueñan, sin embargo, que hacia el mar han de partir.
dennoch träumen, dass sie zur See fahren werden.
Niebla del Riachuelo,
Nebel von Riachuelo,
Amarrado al recuerdo
festgemacht an der Erinnerung,
Yo sigo esperando.
warte ich weiter.
Niebla del Riachuelo,
Nebel von Riachuelo,
De ese amor, para siempre,
von dieser Liebe, für immer,
Me vas alejando...
entfernst du mich...
Nunca más volvió,
Nie mehr kehrte sie zurück,
Nunca más la vi,
nie mehr sah ich sie,
Nunca más su voz
nie mehr nannte ihre Stimme
Nombró mi nombre junto a mí...
meinen Namen neben mir...
...esa misma voz que dijo "Adiós!"
...dieselbe Stimme, die "Lebwohl!" sagte.
Sueña, marinero, con tu viejo berretín
Träume, Seemann, von deiner alten Leidenschaft,
Bebe tus nostalgias en el sordo cafetín...
trinke deine Sehnsüchte im dumpfen Cafetín...
Llueve sobre el puerto, mientras tanto, mi canción
Es regnet über dem Hafen, währenddessen mein Lied
Llueve lentamente sobre tu desolación...
langsam über deine Trostlosigkeit regnet...
Anclas que ya nunca, nunca más, han de levar,
Anker, die nie, nie mehr gelichtet werden,
Bordas de lanchones sin amarras que soltar,
Borde von Lastkähnen ohne Taue zu lösen,
Triste caravana sin destino ni ilusión,
traurige Karawane ohne Ziel noch Illusion,
Como un barco preso en la botella del figón...
wie ein Schiff gefangen in der Flasche der Spelunke...





Writer(s): Enrique Cadicamo, Juan Carlos Cobian


Attention! Feel free to leave feedback.