Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Menina Moça - Casa De Bamba - O Pequeno Burguês
Junges Mädchen - Haus der Bamba - Der Kleinbürger
Sou
da
Vila,
Rio
de
Janeiro,
Duas
barras,
Essas
coisas
Ich
komme
aus
Vila,
Rio
de
Janeiro,
Duas
Barras,
diese
Dinge.
Mas
é
minha
primeira
aparição
pro
grande
publico
Aber
mein
erster
Auftritt
vor
großem
Publikum
Foi
no
terceiro
festival
da
musica
popular
brasileira
war
beim
dritten
Festival
der
brasilianischen
Popmusik.
São
Paulo,
com
essa
música
aqui
São
Paulo,
mit
diesem
Lied
hier.
Menina
moça
vai
passear
Junges
Mädchen
geht
spazieren
(Vai
passear
iá,
iá)
(Geht
spazieren
ja,
ja)
Quer
rapaizinho
pra
acompanhar
Will
einen
Jungen
zur
Begleitung
(Pra
acompanhar,
iá,
iá)
(Zur
Begleitung,
ja,
ja)
Pra
acompanhar,
iá,
iá
Zur
Begleitung,
ja,
ja
(Pra
acompanhar,
iá,
iá)
(Zur
Begleitung,
ja,
ja)
Pra
acompanhar,
iá,
iá
Zur
Begleitung,
ja,
ja
(Pra
acompanhar,
iá,
iá)
(Zur
Begleitung,
ja,
ja)
Tá
passeando
já
quer
flertar
Geht
spazieren,
will
schon
flirten
Já
quer
flertar
iá,
iá
Will
schon
flirten
ja,
ja
Quem
tá
flertando
quer
namorar
Wer
flirtet,
will
sich
verlieben
(Quer
namorar
iá,
iá)
(Will
sich
verlieben
ja,
ja)
Quer
namorar
iá,
iá
Will
sich
verlieben
ja,
ja
(Quer
namorar
iá,
iá)
(Will
sich
verlieben
ja,
ja)
Quer
namorar
iá,
iá
Will
sich
verlieben
ja,
ja
(Quer
namorar
iá,
iá)
(Will
sich
verlieben
ja,
ja)
Tá
namorando
já
quer
noivar
Ist
verliebt,
will
sich
schon
verloben
(Já
quer
noivar
iá,
iá)
(Will
sich
schon
verloben
ja,
ja)
Moça
esta
noiva
quer
se
casar
Das
Mädchen
ist
verlobt,
will
heiraten
(Quer
se
casar
iá,
iá)
(Will
heiraten
ja,
ja)
Quer
se
casar
iá,
iá
Will
heiraten
ja,
ja
(Quer
se
casar
iá,
iá)
(Will
heiraten
ja,
ja)
Quer
se
casar
iá,
iá
Will
heiraten
ja,
ja
(Quer
se
casar
iá,
iá)
(Will
heiraten
ja,
ja)
Se
está
casada
só
quer
brigar
Ist
sie
verheiratet,
will
sie
nur
streiten
(Só
quer
brigar
iá,
iá)
(Nur
streiten
ja,
ja)
Quem
tá
brigando
quer
desquitar
Wer
streitet,
will
sich
trennen
(Quer
desquitar
iá,
iá)
(Will
sich
trennen
ja,
ja)
Tá
desquitada
quer
se
amigar
Ist
getrennt,
will
wieder
zusammenziehen
Quer
se
amigar
iá,
iá
Will
wieder
zusammenziehen
ja,
ja
Tá
amigada
quer
separar
Lebt
zusammen,
will
sich
trennen
(Quer
separar
iá,
iá)
(Will
sich
trennen
ja,
ja)
Quer
separar
iá,
iá
Will
sich
trennen
ja,
ja
(Quer
separar
iá,
iá)
(Will
sich
trennen
ja,
ja)
Mas
quer
separar
iá,
iá
Aber
will
sich
trennen
ja,
ja
(Quer
separar
iá,
iá)
(Will
sich
trennen
ja,
ja)
Tá
separada
não
quer
amar
Ist
getrennt,
will
nicht
lieben
Não
quer
amar
iá,
iá
Will
nicht
lieben
ja,
ja
Não
tá
amando
só
quer
chorar
Liebt
nicht,
will
nur
weinen
Só
quer
chorar,
chorar
Will
nur
weinen,
weinen
Só
quer
chorar,
chorar
Will
nur
weinen,
weinen
(Só
quer
chorar,
chorar)
(Will
nur
weinen,
weinen)
Mas
só
quer
chorar,
chorar
Aber
will
nur
weinen,
weinen
(Só
quer
chorar,
chorar)
(Will
nur
weinen,
weinen)
Só
quer
chorar,
chorar
Will
nur
weinen,
weinen
(Só
quer
chorar,
chorar)
(Will
nur
weinen,
weinen)
Ma
só
quer
chorar,
chorar
Aber
will
nur
weinen,
weinen
(Só
quer
chorar,
chorar)
(Will
nur
weinen,
weinen)
No
ano
seguinte
Im
folgenden
Jahr
No
mesmo
festival,
eu
mandei
uma
que
Beim
selben
Festival
schickte
ich
eines
ein,
das
Foi
um
grande
sucesso
de
Jair
Rodrigues
Ein
großer
Erfolg
von
Jair
Rodrigues
wurde
Na
minha
casa
In
meinem
Haus
Todo
mundo
é
bamba
Ist
jeder
Bamba
Todo
mundo
bebe
Jeder
trinkt
Todo
mundo
samba
Jeder
tanzt
Samba
Na
minha
casa
In
meinem
Haus
Todo
mundo
é
bamba
Ist
jeder
Bamba
Todo
mundo
bebe
Jeder
trinkt
Todo
mundo
samba
Jeder
tanzt
Samba
Na
minha
casa
In
meinem
Haus
Não
tem
bola
pra
vizinha
Kümmert
man
sich
nicht
um
die
Nachbarin
Não
se
fala
do
alheio
Man
spricht
nicht
über
andere
Nem
se
liga
pra
candinha
Noch
kümmert
man
sich
um
Klatsch
(Na
minha
casa)
(In
meinem
Haus)
(Não
tem
bola
pra
vizinha)
(Kümmert
man
sich
nicht
um
die
Nachbarin)
(Não
se
fala
do
alheio)
(Man
spricht
nicht
über
andere)
(Nem
se
liga
pra
candinha)
(Noch
kümmert
man
sich
um
Klatsch)
Na
minha
casa
In
meinem
Haus
Todo
mundo
é
bamba
Ist
jeder
Bamba
(Todo
mundo
bebe)
(Jeder
trinkt)
(Todo
mundo
samba)
(Jeder
tanzt
Samba)
Na
minha
casa
In
meinem
Haus
Todo
mundo
é
bamba
Ist
jeder
Bamba
(Todo
mundo
bebe)
(Jeder
trinkt)
(Todo
mundo
samba)
(Jeder
tanzt
Samba)
Na
minha
casa
In
meinem
Haus
Ninguém
liga
pra
intriga
Kümmert
sich
niemand
um
Intrigen
Todo
mundo
xinga
Jeder
flucht
Todo
mundo
briga
Jeder
streitet
(Na
minha
casa)
(In
meinem
Haus)
(Ninguém
liga
prá
intriga)
(Kümmert
sich
niemand
um
Intrigen)
(Todo
mundo
xinga)
(Jeder
flucht)
(Todo
mundo
briga)
(Jeder
streitet)
Macumba
lá
na
minha
casa
Macumba
bei
mir
zu
Hause
Tem
galinha
preta
Es
gibt
schwarzes
Huhn
Azeite
de
dendê
Palmöl
(Azeite
de
Dendê)
Mas
ladainha
lá
na
minha
casa
Aber
Litanei
bei
mir
zu
Hause
Tem
reza
bonitinha
Es
gibt
schöne
Gebete
E
canjiquinha
pra
comer
Und
Canjiquinha
(Maisbrei)
zu
essen
Mas
ladainha
lá
na
minha
casa
Aber
Litanei
bei
mir
zu
Hause
Tem
reza
bonitinha
Es
gibt
schöne
Gebete
E
canjiquinha
pra
comer
Und
Canjiquinha
zu
essen
Se
tem
alguém
aflito
Wenn
jemand
bedrückt
ist
Todo
mundo
chora
Weinen
alle
Todo
mundo
sofre
Leiden
alle
Mas
logo
se
reza
Aber
bald
wird
gebetet
Pra
São
Benedito
Zu
São
Benedito
Pra
Nossa
Senhora
Zu
Unserer
Lieben
Frau
E
pra
Santo
Onofre
Und
zu
Santo
Onofre
Mas
se
tem
alguém
cantando
Aber
wenn
jemand
singt
Todo
mundo
canta
Singen
alle
Todo
mundo
dança
Tanzen
alle
Todo
mundo
samba
Tanzen
alle
Samba
E
ninguém
se
cansa
Und
niemand
wird
müde
Pois
minha
casa
Denn
mein
Haus
É
casa
de
bamba
Ist
ein
Haus
der
Bamba
Pois
minha
casa
Denn
mein
Haus
É
casa
de
bamba
Ist
ein
Haus
der
Bamba
Na
minha
casa
In
meinem
Haus
Todo
mundo
é
bamba
Ist
jeder
Bamba
(Todo
mundo
bebe)
(Jeder
trinkt)
(Todo
mundo
samba)
(Jeder
tanzt
Samba)
Na
minha
casa
In
meinem
Haus
Todo
mundo
é
bamba
Ist
jeder
Bamba
(Todo
mundo
bebe)
(Jeder
trinkt)
(Todo
mundo
samba)
(Jeder
tanzt
Samba)
Todo
mundo
bebe
Jeder
trinkt
Todo
mundo
samba
Jeder
tanzt
Samba
(Todo
mundo
bebe)
(Jeder
trinkt)
(Todo
mundo
samba)
(Jeder
tanzt
Samba)
No
ano
sequinte
Im
darauffolgenden
Jahr
Ai
gravei
meu
primeiro
sucesso
nacional
Nahm
ich
meinen
ersten
nationalen
Erfolg
auf
Felicidade,
passei
no
vestibular
Glückseligkeit,
ich
habe
die
Aufnahmeprüfung
bestanden
Mas
a
faculdade
é
particular
Aber
die
Universität
ist
privat
Particular,
ela
é
particular
Privat,
sie
ist
privat
Particular,
ela
é
particular
Privat,
sie
ist
privat
Livros
tão
caros
tanta
taxa
pra
pagar
So
teure
Bücher,
so
viele
Gebühren
zu
zahlen
Meu
dinheiro
muito
raro
Mein
sehr
knappes
Geld
Alguém
teve
que
emprestar
Jemand
musste
es
mir
leihen
(Alguém
teve
que
emprestar)
(Jemand
musste
es
mir
leihen)
(O
meu
dinheiro)
(Mein
Geld)
(Alguém
teve
que
emprestar)
(Jemand
musste
es
mir
leihen)
Morei
no
subúrbio
Ich
wohnte
im
Vorort
Andei
de
trem
atrasado
Fuhr
mit
dem
verspäteten
Zug
Do
trabalho
ia
pra
aula
Von
der
Arbeit
ging
ich
zum
Unterricht
Sem
jantar
e
bem
cansado
Ohne
Abendessen
und
sehr
müde
Mas
lá
em
casa
à
meia-noite
Aber
zu
Hause
um
Mitternacht
Tinha
sempre
a
me
esperar
Wartete
immer
auf
mich
Um
punhado
de
problemas
Eine
Handvoll
Probleme
E
criança
pra
criar
Und
Kinder
zum
Großziehen
Para
criar
Zum
Großziehen
(Só
criança
pra
criar)
(Nur
Kinder
zum
Großziehen)
(Para
criar)
(Zum
Großziehen)
(Só
criança
pra
criar)
(Nur
Kinder
zum
Großziehen)
Mas
felizmente
Aber
glücklicherweise
Eu
consegui
me
formar
Schaffte
ich
meinen
Abschluss
Mas
da
minha
formatura
Aber
an
meiner
Abschlussfeier
Não
cheguei
participar
Konnte
ich
nicht
teilnehmen
Faltou
dinheiro
pra
beca
Das
Geld
fehlte
für
den
Talar
E
também
pro
meu
anel
Und
auch
für
meinen
Ring
Nem
o
diretor
careca
Nicht
einmal
der
kahlköpfige
Direktor
Entregou
o
meu
papel
Übergab
mir
mein
Zeugnis
Meu
canudo
de
papel
Mein
Papierzertifikat
Meu
canudo
de
papel
Mein
Papierzertifikat
E
depois
de
tantos
anos
Und
nach
so
vielen
Jahren
Só
decepções,
desenganos
Nur
Enttäuschungen,
Desillusionierungen
Dizem
que
sou
um
burguês
Sagen
sie,
ich
sei
ein
Bürger
Muito
privilegiado
Sehr
privilegiert
Mas
burgueses
são
vocês
Aber
Bürger
seid
ihr
Eu
não
passo
de
um
pobre-coitado
Ich
bin
nur
ein
armer
Schlucker
Mas
quem
quiser
ser
como
eu
Aber
wer
sein
will
wie
ich
Vai
ter
é
que
penar
um
bocado
Wird
einiges
durchmachen
müssen
Um
bom
bocado
Ein
gutes
Stück
(Vai
penar
um
bom
bocado)
(Wird
ein
gutes
Stück
durchmachen
müssen)
Mas
vai
penar
Aber
wird
durchmachen
müssen
Um
bom
bocado
Ein
gutes
Stück
Vai
penar
um
bom
bocado
Wird
ein
gutes
Stück
durchmachen
müssen
Mas
eu
disse
que
vai
Aber
ich
sagte,
er
wird
(Um
bom
bocado)
(Ein
gutes
Stück)
(Vai
penar
um
bom
bocado)
(Wird
ein
gutes
Stück
durchmachen
müssen)
Mas
vai
penar
Aber
wird
durchmachen
müssen
(Um
bom
bocado)
(Ein
gutes
Stück)
Vai
penar
um
bom
bocado
Wird
ein
gutes
Stück
durchmachen
müssen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Martinho Da Vila
Attention! Feel free to leave feedback.