Martinho Da Vila - Menina Moça - Casa De Bamba - O Pequeno Burguês - translation of the lyrics into German




Menina Moça - Casa De Bamba - O Pequeno Burguês
Junges Mädchen - Haus der Bamba - Der Kleinbürger
Sou da Vila, Rio de Janeiro, Duas barras, Essas coisas
Ich komme aus Vila, Rio de Janeiro, Duas Barras, diese Dinge.
Mas é minha primeira aparição pro grande publico
Aber mein erster Auftritt vor großem Publikum
Foi no terceiro festival da musica popular brasileira
war beim dritten Festival der brasilianischen Popmusik.
São Paulo, com essa música aqui
São Paulo, mit diesem Lied hier.
Menina moça vai passear
Junges Mädchen geht spazieren
(Vai passear iá, iá)
(Geht spazieren ja, ja)
Quer rapaizinho pra acompanhar
Will einen Jungen zur Begleitung
(Pra acompanhar, iá, iá)
(Zur Begleitung, ja, ja)
Pra acompanhar, iá,
Zur Begleitung, ja, ja
(Pra acompanhar, iá, iá)
(Zur Begleitung, ja, ja)
Pra acompanhar, iá,
Zur Begleitung, ja, ja
(Pra acompanhar, iá, iá)
(Zur Begleitung, ja, ja)
passeando quer flertar
Geht spazieren, will schon flirten
quer flertar iá,
Will schon flirten ja, ja
Quem flertando quer namorar
Wer flirtet, will sich verlieben
(Quer namorar iá, iá)
(Will sich verlieben ja, ja)
Quer namorar iá,
Will sich verlieben ja, ja
(Quer namorar iá, iá)
(Will sich verlieben ja, ja)
Quer namorar iá,
Will sich verlieben ja, ja
(Quer namorar iá, iá)
(Will sich verlieben ja, ja)
namorando quer noivar
Ist verliebt, will sich schon verloben
(Já quer noivar iá, iá)
(Will sich schon verloben ja, ja)
Moça esta noiva quer se casar
Das Mädchen ist verlobt, will heiraten
(Quer se casar iá, iá)
(Will heiraten ja, ja)
Quer se casar iá,
Will heiraten ja, ja
(Quer se casar iá, iá)
(Will heiraten ja, ja)
Quer se casar iá,
Will heiraten ja, ja
(Quer se casar iá, iá)
(Will heiraten ja, ja)
Se está casada quer brigar
Ist sie verheiratet, will sie nur streiten
(Só quer brigar iá, iá)
(Nur streiten ja, ja)
Quem brigando quer desquitar
Wer streitet, will sich trennen
(Quer desquitar iá, iá)
(Will sich trennen ja, ja)
desquitada quer se amigar
Ist getrennt, will wieder zusammenziehen
Quer se amigar iá,
Will wieder zusammenziehen ja, ja
amigada quer separar
Lebt zusammen, will sich trennen
(Quer separar iá, iá)
(Will sich trennen ja, ja)
Quer separar iá,
Will sich trennen ja, ja
(Quer separar iá, iá)
(Will sich trennen ja, ja)
Mas quer separar iá,
Aber will sich trennen ja, ja
(Quer separar iá, iá)
(Will sich trennen ja, ja)
separada não quer amar
Ist getrennt, will nicht lieben
Não quer amar iá,
Will nicht lieben ja, ja
Não amando quer chorar
Liebt nicht, will nur weinen
quer chorar, chorar
Will nur weinen, weinen
quer chorar, chorar
Will nur weinen, weinen
(Só quer chorar, chorar)
(Will nur weinen, weinen)
Mas quer chorar, chorar
Aber will nur weinen, weinen
(Só quer chorar, chorar)
(Will nur weinen, weinen)
quer chorar, chorar
Will nur weinen, weinen
(Só quer chorar, chorar)
(Will nur weinen, weinen)
Ma quer chorar, chorar
Aber will nur weinen, weinen
(Só quer chorar, chorar)
(Will nur weinen, weinen)
No ano seguinte
Im folgenden Jahr
No mesmo festival, eu mandei uma que
Beim selben Festival schickte ich eines ein, das
Foi um grande sucesso de Jair Rodrigues
Ein großer Erfolg von Jair Rodrigues wurde
Na minha casa
In meinem Haus
Todo mundo é bamba
Ist jeder Bamba
Todo mundo bebe
Jeder trinkt
Todo mundo samba
Jeder tanzt Samba
Na minha casa
In meinem Haus
Todo mundo é bamba
Ist jeder Bamba
Todo mundo bebe
Jeder trinkt
Todo mundo samba
Jeder tanzt Samba
Na minha casa
In meinem Haus
Não tem bola pra vizinha
Kümmert man sich nicht um die Nachbarin
Não se fala do alheio
Man spricht nicht über andere
Nem se liga pra candinha
Noch kümmert man sich um Klatsch
(Na minha casa)
(In meinem Haus)
(Não tem bola pra vizinha)
(Kümmert man sich nicht um die Nachbarin)
(Não se fala do alheio)
(Man spricht nicht über andere)
(Nem se liga pra candinha)
(Noch kümmert man sich um Klatsch)
Na minha casa
In meinem Haus
Todo mundo é bamba
Ist jeder Bamba
(Todo mundo bebe)
(Jeder trinkt)
(Todo mundo samba)
(Jeder tanzt Samba)
Na minha casa
In meinem Haus
Todo mundo é bamba
Ist jeder Bamba
(Todo mundo bebe)
(Jeder trinkt)
(Todo mundo samba)
(Jeder tanzt Samba)
Na minha casa
In meinem Haus
Ninguém liga pra intriga
Kümmert sich niemand um Intrigen
Todo mundo xinga
Jeder flucht
Todo mundo briga
Jeder streitet
(Na minha casa)
(In meinem Haus)
(Ninguém liga prá intriga)
(Kümmert sich niemand um Intrigen)
(Todo mundo xinga)
(Jeder flucht)
(Todo mundo briga)
(Jeder streitet)
Macumba na minha casa
Macumba bei mir zu Hause
Tem galinha preta
Es gibt schwarzes Huhn
Azeite de dendê
Palmöl (Azeite de Dendê)
Mas ladainha na minha casa
Aber Litanei bei mir zu Hause
Tem reza bonitinha
Es gibt schöne Gebete
E canjiquinha pra comer
Und Canjiquinha (Maisbrei) zu essen
Mas ladainha na minha casa
Aber Litanei bei mir zu Hause
Tem reza bonitinha
Es gibt schöne Gebete
E canjiquinha pra comer
Und Canjiquinha zu essen
Se tem alguém aflito
Wenn jemand bedrückt ist
Todo mundo chora
Weinen alle
Todo mundo sofre
Leiden alle
Mas logo se reza
Aber bald wird gebetet
Pra São Benedito
Zu São Benedito
Pra Nossa Senhora
Zu Unserer Lieben Frau
E pra Santo Onofre
Und zu Santo Onofre
Mas se tem alguém cantando
Aber wenn jemand singt
Todo mundo canta
Singen alle
Todo mundo dança
Tanzen alle
Todo mundo samba
Tanzen alle Samba
E ninguém se cansa
Und niemand wird müde
Pois minha casa
Denn mein Haus
É casa de bamba
Ist ein Haus der Bamba
Pois minha casa
Denn mein Haus
É casa de bamba
Ist ein Haus der Bamba
Na minha casa
In meinem Haus
Todo mundo é bamba
Ist jeder Bamba
(Todo mundo bebe)
(Jeder trinkt)
(Todo mundo samba)
(Jeder tanzt Samba)
Na minha casa
In meinem Haus
Todo mundo é bamba
Ist jeder Bamba
(Todo mundo bebe)
(Jeder trinkt)
(Todo mundo samba)
(Jeder tanzt Samba)
Todo mundo bebe
Jeder trinkt
Todo mundo samba
Jeder tanzt Samba
(Todo mundo bebe)
(Jeder trinkt)
(Todo mundo samba)
(Jeder tanzt Samba)
No ano sequinte
Im darauffolgenden Jahr
Ai gravei meu primeiro sucesso nacional
Nahm ich meinen ersten nationalen Erfolg auf
Felicidade, passei no vestibular
Glückseligkeit, ich habe die Aufnahmeprüfung bestanden
Mas a faculdade é particular
Aber die Universität ist privat
Particular, ela é particular
Privat, sie ist privat
Particular, ela é particular
Privat, sie ist privat
Livros tão caros tanta taxa pra pagar
So teure Bücher, so viele Gebühren zu zahlen
Meu dinheiro muito raro
Mein sehr knappes Geld
Alguém teve que emprestar
Jemand musste es mir leihen
O meu dinheiro
Mein Geld
(Alguém teve que emprestar)
(Jemand musste es mir leihen)
O meu dinheiro
Mein Geld
(O meu dinheiro)
(Mein Geld)
(Alguém teve que emprestar)
(Jemand musste es mir leihen)
Morei no subúrbio
Ich wohnte im Vorort
Andei de trem atrasado
Fuhr mit dem verspäteten Zug
Do trabalho ia pra aula
Von der Arbeit ging ich zum Unterricht
Sem jantar e bem cansado
Ohne Abendessen und sehr müde
Mas em casa à meia-noite
Aber zu Hause um Mitternacht
Tinha sempre a me esperar
Wartete immer auf mich
Um punhado de problemas
Eine Handvoll Probleme
E criança pra criar
Und Kinder zum Großziehen
Para criar
Zum Großziehen
(Só criança pra criar)
(Nur Kinder zum Großziehen)
(Para criar)
(Zum Großziehen)
(Só criança pra criar)
(Nur Kinder zum Großziehen)
Mas felizmente
Aber glücklicherweise
Eu consegui me formar
Schaffte ich meinen Abschluss
Mas da minha formatura
Aber an meiner Abschlussfeier
Não cheguei participar
Konnte ich nicht teilnehmen
Faltou dinheiro pra beca
Das Geld fehlte für den Talar
E também pro meu anel
Und auch für meinen Ring
Nem o diretor careca
Nicht einmal der kahlköpfige Direktor
Entregou o meu papel
Übergab mir mein Zeugnis
O meu papel
Mein Zeugnis
Meu canudo de papel
Mein Papierzertifikat
O meu papel
Mein Zeugnis
Meu canudo de papel
Mein Papierzertifikat
E depois de tantos anos
Und nach so vielen Jahren
decepções, desenganos
Nur Enttäuschungen, Desillusionierungen
Dizem que sou um burguês
Sagen sie, ich sei ein Bürger
Muito privilegiado
Sehr privilegiert
Mas burgueses são vocês
Aber Bürger seid ihr
Eu não passo de um pobre-coitado
Ich bin nur ein armer Schlucker
Mas quem quiser ser como eu
Aber wer sein will wie ich
Vai ter é que penar um bocado
Wird einiges durchmachen müssen
Um bom bocado
Ein gutes Stück
(Vai penar um bom bocado)
(Wird ein gutes Stück durchmachen müssen)
Mas vai penar
Aber wird durchmachen müssen
Um bom bocado
Ein gutes Stück
Vai penar um bom bocado
Wird ein gutes Stück durchmachen müssen
Mas eu disse que vai
Aber ich sagte, er wird
(Um bom bocado)
(Ein gutes Stück)
(Vai penar um bom bocado)
(Wird ein gutes Stück durchmachen müssen)
Mas vai penar
Aber wird durchmachen müssen
(Um bom bocado)
(Ein gutes Stück)
Vai penar um bom bocado
Wird ein gutes Stück durchmachen müssen





Writer(s): Martinho Da Vila


Attention! Feel free to leave feedback.