Lyrics and translation Marton Buku - 3580/47 (feat. Golden Grasa)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
3580/47 (feat. Golden Grasa)
3580/47 (feat. Golden Grasa)
Szar
volt
a
kedvem,
poppoltam
egyet
Плохое
было
настроение,
скурил
один.
Számít
ez
gekko,
szarokat
szedtem
Пофиг,
гекко,
херню
собирал.
Ha
nem
esik,
akkor
is
drippelünk
Даже
если
дождя
нет,
мы
всё
равно
кайфуем.
Ne
kérdezd
gyerek,
hogy
mit
szedünk
Не
спрашивай,
пацан,
что
мы
употребляем.
Gyerek,
te
vagy
az
emberünk
Пацан,
ты
наш
человек.
De
ha
nem
vagy
az,
mi
nem
megyünk
Но
если
ты
не
с
нами,
то
нам
не
по
пути.
Tudod
mi
nem
játszunk,
mégis
nyerjük
a
gamet
Знаешь,
мы
даже
не
играем,
но
всё
равно
выигрываем.
Sehol
sem
vagytok
ti,
hányok
ha
látom
a
képet
Вас
нигде
нет,
сколько
бы
я
ни
смотрел
на
фотку.
Szívom
a
cigim,
kettomba
lárma
Курю
свой
косяк,
во
мне
пожар.
Asszem
beájulok
tesómmal
a
lángba
Кажется,
я
с
братом
сгорю
в
огне.
Hogyha
sokat
veszel,
sokkal
szednek
le
Если
много
берёшь,
с
тебя
много
и
спросят.
Tesó
neked
már
elmondtam
és
nem
is
cappeltem
Братан,
я
тебе
уже
говорил,
и
даже
не
скрывал.
Sosem
finesseltem,
testvéreket
mindig
megtiszteltem
Никогда
не
штрафовал,
братьев
всегда
уважал.
Áldozatot
kihesszeltem,
oda
mentem
meg
is
tettem
Жертву
вычислил,
пришёл
туда
и
сделал.
Bassza
meg
a
12,
nem
baszok
szabályra
К
чёрту
закон,
я
не
живу
по
правилам.
Nekem
Goyard,
leszarom
hogy
neked
tiszta
táska
У
меня
Goyard,
плевать,
что
у
тебя
чистая
сумка.
Elkapták
a
ganget,
de
mi
felfele
megyünk
Повязали
банду,
но
мы
поднимаемся
наверх.
Mint
egy
lufit,
úgy
fújjuk
fel
a
falra
a
nevünk
Как
воздушный
шар,
мы
надуваем
своё
имя
на
стене.
Bombát
iszik,
én
csak
szürcsölöm
a
FuzeTea-m
Она
пьёт
бомбу,
я
же
просто
потягиваю
свой
FuzeTea.
Hogyha
menni
akarok
a
tétekért
egy
bubi
Если
я
хочу
рискнуть
ради
ставок,
это
просто
пузырь.
Üres
kézzel
jöttem,
de
nem
üres
kézzel
megyek
Пришёл
с
пустыми
руками,
но
не
уйду
с
пустыми.
A
vámot
lehet
rárakni,
nem
bírom
hogy
ne
tegyem
Можно
наложить
пошлину,
не
могу
не
сделать
этого.
Szart
főzöl
szart
eszel
Херню
готовишь,
херню
ешь.
Az
összes
[?]
egy
volt
testvérem
kúrja
Все
[?]
- это
выходки
моего
бывшего
братана.
Az
emberek
kígyók
Люди
- змеи.
Senkibe,
senkibe,
nem
bízok
senkibe
Никому,
никому,
никому
не
доверяю.
(Skrt,
gang,
gang,
gang)
(Skrt,
gang,
gang,
gang)
Örülök,
hogy
az
utcán
nem
vesztettem
senkit
gyerek
Рад,
что
на
улице
никого
не
потерял,
малыш.
De
ismerek
olyanokat,
akik
gyászolnak
testvéreket
Но
я
знаю
тех,
кто
оплакивает
братьев.
Örülök,
hogy
az
utcán
nem
vesztettem
senkit
gyerek
Рад,
что
на
улице
никого
не
потерял,
малыш.
De
ismerek
olyanokat,
akik
gyászolnak
testvéreket
Но
я
знаю
тех,
кто
оплакивает
братьев.
Szana
szét
dobom
a
pakkot
Разбрасываю
пачку.
A
csajod
fényezi
a
makkom
Твоя
сучка
полирует
мой
мак.
Megteszi,
amit
kérek
Делает
то,
что
я
прошу.
Pedig
nincsen
bére
Хотя
и
без
зарплаты.
Tegye
csak
félre,
kisköcsög
Пусть
отложит,
мелкий
засранец.
GG,
mer
mé'
ne?
GG,
а
почему
бы
и
нет?
Elfolysz
ja,
röhögsz
Удираешь,
да,
смеёшься.
Szana
szét
dobom
a
pakkot
Разбрасываю
пачку.
A
csajod
fényezi
a
makkom
Твоя
сучка
полирует
мой
мак.
Kettő,
gramm
blunt
Два
грамма
бланта.
Spanom
gra
- ga
- az
Мой
братан
кру
- ты
- шка.
Drágám
vedd
az
életed,
komolyan
vedd
Дорогая,
цени
свою
жизнь,
серьёзно
относись.
A
létedet
te
köcsög
К
своей
жизни,
ты,
мразь.
Húzd
meg
a
tesómat
köcsög
Обними
моего
брата,
мразь.
Röhögünk
rajtad
köcsög
Мы
над
тобой
смеёмся,
мразь.
Amit
mi
nyomunk
beköhögsz
От
того,
что
мы
вводим,
ты
закашливаешься.
És
megfürödsz,
vagy
könyörögsz
И
идёшь
в
душ,
или
умоляешь.
Vagy
csak
köhögsz,
te
köcsög
ja
Или
просто
кашляешь,
ты,
мразь,
да.
47,
Tiszaúj
meghámoz
mint
egy
kés
47,
Тисауйварoш
режет
как
нож.
[?]
számolja
a
casht
[?]
считает
наличку.
Mindenki
kereshet,
senki
sem
érdekel,
csak
a
gang
Все
могут
искать,
мне
всё
равно,
важна
только
банда.
Ezeregy-éjszaka,
távolság
legyilkol
Тысяча
и
одна
ночь,
расстояние
убивает.
Gyilkol,
falra
ken,
emberem
Убивает,
размазывает
по
стене,
братан.
Leszarom
mit
teszel
Плевать,
что
ты
делаешь.
Én
pénzt
csinálok
köcsög
Я
делаю
деньги,
мразь.
Te
meg
csak
vered
a
pöcsöd
А
ты
только
дрочишь
свой
хуй.
Legfiatalabb
vagyok
de
megadom
te
köcsög
Я
самый
молодой,
но
я
дам
тебе
то,
что
ты
заслуживаешь,
мразь.
Amit
kifizetsz
azt
mind
megkapod
te
köcsög
Всё,
за
что
ты
платишь,
ты
получишь,
мразь.
A
lélegzetedet
kapkodod
Ты
хватаешь
ртом
воздух.
A
kezedet
bepiszkolod
Пачкаешь
руки.
A
kezem
piszkos,
ez
durva
Мои
руки
грязные,
это
жёстко.
Kajak
mint
belennék
kúrva
Будто
я
под
кайфом.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Márton Jámbor, René Carver, Youngboy Savage
Album
3580/47
date of release
25-03-2019
Attention! Feel free to leave feedback.