Maryla Rodowicz - Blues Zająca - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Maryla Rodowicz - Blues Zająca




Blues Zająca
Блюз Зайца
(A teraz będzie blues zająca z Nowego Sąca!)
сейчас будет блюз зайца из Нового Сонча!)
(Nie? No! Aha!)
(Нет? Ну! Ага!)
Zgrzany, zdyszany, zziajany, zgoniony, siny
Измученный, запыхавшийся, выдохшийся, измотанный, посиневший
(No nie? No!)
(Ну нет? Ну!)
Zmięty, wyżęty, oklapły na wiązce jedliny
Помятый, выжатый, обмякший на ветке ели
Jęzor wywalił i ledwie już zipie z gorąca
Язык высунул и еле дышит от жары
A jeszcze do tego musi wysłuchać zająca
А ещё к тому же должен слушать зайца
(No nie? No! Aha!)
(Ну нет? Ну! Ага!)
Widzisz, mój wilku, pod twym okiem
Видишь, мой волк, под твоим взглядом
Tańczę i przytupuję skokiem
Танцую и притопываю прыжком
Widzisz, mój wilku, starczy chwilka
Видишь, мой волк, хватит мгновенья
By zając twój przerobił wilka
Чтобы твой заяц переделал волка
Ale to nie powód, żeby się denerwować!
Но это не повод, чтобы нервничать!
(No nie? No!)
(Ну нет? Ну!)
Wściekły, rozwlekły, wymięty, spóźniony i łzawy
Злой, разгневанный, помятый, опоздавший и заплаканный
Wzrok utkwił w zającu jako w obiekcie zabawy
Взгляд устремил на зайца, как на объект забавы
A mówią ludzie, że wilki podobno nie płaczą
А люди говорят, что волки вроде бы не плачут
(No nie? No! Aha!)
(Ну нет? Ну! Ага!)
Ten szlocha jak bóbr i słucha zająca z rozpaczą
Этот рыдает как бобр и слушает зайца с отчаянием
(No nie? No! Aha!)
(Ну нет? Ну! Ага!)
Widzisz, mój wilku, nie przecherka
Видишь, мой волк, не обманщик
Widzisz, jak długo gramy w berka
Видишь, как долго играем в салочки
I myślę, że cię nie obrażę:
И думаю, что тебя не обижу:
Tak latał będziesz, jak ci każę
Так бегать будешь, как я скажу
Ale to nie powód, żeby się zaraz zalewać łzami, stary!
Но это не повод, чтобы сразу заливаться слезами, старый!
Kłucie współczuciem to kamień obrazy dla wilka
Жалость это камень оскорбления для волка
(No nie? No!)
(Ну нет? Ну!)
Życie zająca stanęło na moment, jak chwilka
Жизнь зайца остановилась на миг, как мгновение
(Nie? No!)
(Нет? Ну!)
Zanim wilk jednak pomyślał, by strącić go z bluesa
Прежде чем волк всё же подумал, чтобы сбить его с блюза
(Nie? No!)
(Нет? Ну!)
Zając wziął codę i z bluesa rytmicznie dał susa
Заяц взял коду и из блюза ритмично дал дёру
(No nie? No! Aha!)
(Ну нет? Ну! Ага!)
Widzisz, mój wilku, pod twym okiem
Видишь, мой волк, под твоим взглядом
Tańczę i przytupuję skokiem
Танцую и притопываю прыжком
Widzisz, mój wilku, starczy chwilka
Видишь, мой волк, хватит мгновенья
By zając twój przerobił wilka
Чтобы твой заяц переделал волка
No ale to nie powód.
Но это не повод.
Stary, opanuj się, no, bądź męski, męski -
Старый, возьми себя в руки, ну, будь мужественным, мужественным - о
Kłucie współczuciem to kamień obrazy dla wilka
Жалость это камень оскорбления для волка
(Nie? No! Aha!)
(Нет? Ну! Ага!)
Życie zająca stanęło na moment, jak chwilka
Жизнь зайца остановилась на миг, как мгновение
Zanim wilk jednak pomyślał, by strącić go z bluesa
Прежде чем волк всё же подумал, чтобы сбить его с блюза
(Nie? No! Aha!)
(Нет? Ну! Ага!)
Zając wziął codę i z bluesa rytmicznie dał susa
Заяц взял коду и из блюза ритмично дал дёру
(Nie? No! Aha!)
(Нет? Ну! Ага!)
Zając wziął codę i z bluesa dał susa
Заяц взял коду и из блюза дал дёру
Zając wziął codę i z bluesa dał susa
Заяц взял коду и из блюза дал дёру
Zając wziął codę i z bluesa dał susa
Заяц взял коду и из блюза дал дёру
Zając wziął codę i z bluesa dał susa
Заяц взял коду и из блюза дал дёру
Zając wziął codę i z bluesa dał susa
Заяц взял коду и из блюза дал дёру
Zając wziął codę
Заяц взял коду





Writer(s): jacek mikula


Attention! Feel free to leave feedback.