Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Habaneras de Sevilla
Habaneras von Sevilla
Aún
recuerdo
el
piano
Ich
erinnere
mich
noch
an
das
Klavier
De
aquella
niña
Jenes
Mädchens
Que
había
en
Sevilla,
Das
es
in
Sevilla
gab,
La
novia
del
embarcado
Die
Braut
des
Seemanns,
Nunca
la
siesta
dormía.
Sie
schlief
nie
die
Siesta.
Sola
en
los
corredores
de
mecedora,
Allein
in
den
Gängen
mit
Schaukelstuhl,
De
consola
y
lorito,
sueña
el
querer
Konsolentisch
und
Papagei,
träumt
sie
von
der
Liebe
Que
a
Cuba
se
fue,
Die
nach
Kuba
ging,
Y
aquella
mujer
Und
jene
Frau
Está
tocando
el
piano;
Spielt
gerade
Klavier;
Escriben
sus
blancas
manos
Ihre
weißen
Hände
schreiben
Cartas
de
amores
Liebesbriefe
Que
han
de
volver.
Die
zurückkehren
sollen.
Ay,
goleta
antillana,
Ach,
antillischer
Schoner,
Ay,
cuánto
lo
quería,
Ach,
wie
sehr
sie
ihn
liebte,
Que
era
trigo
su
pelo
cuando
embarcaba,
Dass
sein
Haar
Weizen
war,
als
er
an
Bord
ging,
Que
era
nieve
el
pañuelo
que
adiós
decía...
Dass
das
Tuch,
das
Lebewohl
sagte,
Schnee
war...
Ay,
suspira
la
fuente,
Ach,
der
Brunnen
seufzt,
Ay,
dormita
el
pregón...
Ach,
der
Ausruf
schlummert...
La
copla
de
un
pianillo
Die
Melodie
eines
Leierkastens
Se
va
metiendo
por
los
balcones,
Dringt
durch
die
Balkone,
Navegan
los
galeones
Die
Galeonen
segeln
Que
hay
en
los
cuadros
del
corredor...
Die
auf
den
Bildern
im
Gang
sind...
Se
bambolea
Sie
schaukelt
La
goleta
en
el
río
Die
Goleta
im
Fluss
Se
bambolea,
Sie
schaukelt,
Que
viene
de
San
lucas
Sie
kommt
von
Sanlúcar
Con
la
marea
Mit
der
Flut
Viva
sevilla
Es
lebe
Sevilla
Y
los
barcos
que
salen
Und
die
Schiffe,
die
auslaufen
Pá
las
Antillas.
Zu
den
Antillen.
Viva
Triana
Es
lebe
Triana
Y
los
barcos
que
vienen
Und
die
Schiffe,
die
kommen
Desde
La
Habana.
Aus
Havanna.
Se
calla
el
pianillo,
Der
Leierkasten
schweigt,
Tras
los
visillos
Hinter
den
Gardinen
Suena
el
piano,
Erklingt
das
Klavier,
Qué
dulce
lo
toca
ahora
Wie
süß
spielt
es
nun
La
novia
del
embarcado.
Die
Braut
des
Seemanns.
Las
mecedoras
bailan
sus
habaneras,
Die
Schaukelstühle
tanzen
ihre
Habaneras,
Con
su
son
de
caoba,
manigua
y
ron,
Mit
ihrem
Klang
von
Mahagoni,
Dschungel
und
Rum,
Y
se
abre
el
balcón,
Und
der
Balkon
öffnet
sich,
Suspira
el
pregón.,
Der
Ausruf
seufzt.,
Ay,
barrio
del
Baratillo,
Ach,
Viertel
von
Baratillo,
Tiene
color
de
Murillo
Es
hat
die
Farbe
von
Murillo
La
siesta
triste
Die
traurige
Siesta
De
aquel
salón...
Jenes
Salons...
Ay,
novio
marinero,
Ach,
Seemanns-Bräutigam,
Ay,
capitán
de
mi
puerto.
Ach,
Kapitän
meines
Hafens.
Qué
blancas
son
las
velas
de
tu
goleta,
Wie
weiß
sind
die
Segel
deiner
Goleta,
Qué
secretas
las
penas
de
mi
pañuelo.
Wie
geheim
die
Leiden
meines
Tuchs.
Ay,
que
se
fue
pá
Cuba,
Ach,
er
ging
nach
Kuba,
Ay,
que
venga
por
Dios...
Ach,
möge
er
kommen,
um
Gottes
willen...
Que
venga
por
el
río,
Möge
er
den
Fluss
heraufkommen,
Con
su
goleta,
desde
Sanlúcar,
Mit
seiner
Goleta,
von
Sanlúcar,
Que
esta
copla
de
azúcar
Denn
diese
Zucker-Melodie
Pone
más
dulce
mi
corazón.
Macht
mein
Herz
noch
süßer.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Antonio Burgos, Carlos Cano
Attention! Feel free to leave feedback.