Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Flor de la Canela (Con Joaquín Sabina)
Die Zimtblüte (Mit Joaquín Sabina)
M
Dolores
Pradera:
M
Dolores
Pradera:
Déjame
que
te
cuente
limeña
Lass
mich
dir
erzählen,
Limeña
Déjame
que
te
diga
la
gloria
Lass
mich
dir
vom
Ruhm
erzählen
Del
ensueño
que
evoca
la
memoria,
del
viejo
puente,
del
río
y
la
alameda.
Des
Traums,
den
die
Erinnerung
heraufbeschwört,
von
der
alten
Brücke,
dem
Fluss
und
der
Allee.
Joaquín
Sabina:
Joaquín
Sabina:
Déjame
que
te
cuente
limeña
Lass
mich
dir
erzählen,
Limeña
Ahora
que
aún
perfuma
el
recuerdo
Jetzt,
wo
die
Erinnerung
noch
duftet
Ahora
que
aún
se
mece
en
un
sueño
Jetzt,
da
noch
in
einem
Traum
schwingt
El
viejo
puente
del
río
y
la
alameda.
Die
alte
Brücke,
der
Fluss
und
die
Allee.
M
Dolores
Pradera:
M
Dolores
Pradera:
Jazmines
en
el
pelo
y
rosas
en
la
cara
Jasmin
im
Haar
und
Rosen
im
Gesicht
Airosa
caminaba
la
flor
de
la
canela.
Anmutig
schritt
die
Zimtblüte
dahin.
M
Dolores
Pradera:
M
Dolores
Pradera:
Derramaba
dulzura
y
a
su
paso
llevaba
Sie
verströmte
Süße
und
trug
bei
ihrem
Schritt
Aroma
de
mistura
que
en
el
pecho
llevaba.
Den
Duft
einer
Mischung,
den
sie
in
der
Brust
trug.
Del
puente
a
la
alameda
menudo
pie
la
lleva
Von
der
Brücke
zur
Allee
trägt
ihr
zierlicher
Fuß
sie
Joaquín
Sabina:
Joaquín
Sabina:
Por
la
vereda
que
se
estremece
al
ritmo
de
sus
caderas.
Auf
dem
Pfad,
der
im
Rhythmus
ihrer
Hüften
erzittert.
M
Dolores
Pradera:
M
Dolores
Pradera:
Recogía
la
risa
de
la
brisa
del
río.
Sie
fing
das
Lachen
der
Flussbrise
auf.
Joaquín
Sabina:
Joaquín
Sabina:
Y
al
viento
la
lanzaba,
del
puente
a
la
alameda.
Und
warf
es
in
den
Wind,
von
der
Brücke
zur
Allee.
Déjame
que
te
cuente
limeña,
Lass
mich
dir
erzählen,
Limeña,
Ay
deja
que
te
diga
morena
mis
sentimientos.
Ach,
lass
mich
dir
sagen,
Morena,
meine
Gefühle.
M
Dolores
Pradera:
M
Dolores
Pradera:
A
ver
si
así
despiertas
del
sueño,
Mal
sehen,
ob
du
so
aus
dem
Traum
erwachst,
Del
sueño
que
entretiene
morena
tu
pensamiento.
Dem
Traum,
der
deine
Gedanken
unterhält,
Morena.
Aspira
de
la
lisura
que
da
la
flor
de
canela,
Atme
die
Anmut
ein,
die
die
Zimtblüte
verströmt,
Adornada
con
jazmines,
matizando
su
hermosura.
Geschmückt
mit
Jasmin,
der
ihre
Schönheit
unterstreicht.
Alfombra
de
nuevo
el
puente
Schmücke
die
Brücke
von
Neuem
Y
engalana
la
alameda
Und
schmücke
die
Allee
festlich
Que
el
río
acompasará.
Die
der
Fluss
im
Takt
begleiten
wird.
Joaquín
Sabina:
Joaquín
Sabina:
Tus
pasos
por
la
vereedaa.
Deine
Schritte
auf
dem
Pfaaaad.
M
Dolores
Pradera:
M
Dolores
Pradera:
Y
recuerda
queee.
Und
erinnere
dich
daaaaran.
Joaquín
Sabina:
Joaquín
Sabina:
Jazmines
en
el
pelo
y
rosas
en
la
cara
Jasmin
im
Haar
und
Rosen
im
Gesicht
Airosa
caminaba
la
flor
de
la
canela.
Anmutig
schritt
die
Zimtblüte
dahin.
M
Dolores
Pradera:
M
Dolores
Pradera:
Derramaba
lisura
y
a
su
paso
dejaba
Sie
verströmte
Anmut
und
hinterließ
bei
ihrem
Schritt
Aromas
de
mistura
que
en
el
pecho
llevaba.
Düfte
einer
Mischung,
die
sie
in
der
Brust
trug.
Joaquín
Sabina:
Joaquín
Sabina:
Del
puente
a
la
alameda
Von
der
Brücke
zur
Allee
Menudo
pie
la
lleva
por
la
vereda
que
se
estremece
al
ritmo
de
sus
caderas.
Trägt
ihr
zierlicher
Fuß
sie
auf
dem
Pfad,
der
im
Rhythmus
ihrer
Hüften
erzittert.
M
Dolores
Pradera:
M
Dolores
Pradera:
Recogía
la
risa
de
la
brisa
del
río
Sie
fing
das
Lachen
der
Flussbrise
auf
Y
al
viento
la
lanzaba.
Und
warf
es
in
den
Wind.
Del
puente
a
la
alameda.
Von
der
Brücke
zur
Allee.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Granda Y Larco Maria Isabel
Attention! Feel free to leave feedback.