María Elena Walsh - Los Ejecutivos - translation of the lyrics into German

Los Ejecutivos - María Elena Walshtranslation in German




Los Ejecutivos
Die Führungskräfte
El mundo nunca ha sido para todo el mundo,
Die Welt war nie für alle da,
Mas hoy al parecer es de un señor
Doch heute scheint sie einem Herrn zu gehören,
Que en una escalerita de aeropuerto
Der auf einer Flughafentreppe
Cultiva un maletín, pero ninguna flor.
Einen Aktenkoffer pflegt, aber keine Blume.
Sonriente y afeitado para siempre,
Für immer lächelnd und rasiert,
Trajina para darnos la ilusión
Eilt er umher, um uns die Illusion zu geben
De un cielo en technicolor donde muy poquitos
Eines Himmels in Technicolor, wo nur sehr wenige
Aprenden a jugar al golf.
Lernen, Golf zu spielen.
¡Ay!, ¡qué vivos son los ejecutivos!
Ach, wie clever sind die Führungskräfte!
Qué vivos que son,
Wie clever sie sind,
Del sillón al avión,
Vom Sessel ins Flugzeug,
Del avión al salón,
Vom Flugzeug in den Salon,
Del harén al edén
Vom Harem ins Eden,
Siempre tienen razón
Sie haben immer Recht
Y además tienen la sartén
Und außerdem haben sie die Pfanne
La sartén por el mango
Die Pfanne am Stiel
Y el mango también.
Und den Stiel auch.
El mundo siempre fue de los que están arriba,
Die Welt gehörte immer denen, die oben sind,
Pero hoy es de un señor en ascensor
Aber heute gehört sie einem Herrn im Aufzug,
A quien podemos ver en las revistas
Den wir in Zeitschriften sehen können,
Cortando el bacalao con aire triunfador.
Wie er mit triumphierender Miene den Kabeljau anschneidet.
No come para darnos el ejemplo
Er isst nicht, um uns ein Beispiel zu geben
De rendimiento máximo y confort
Für maximale Leistung und Komfort,
Digiere por teléfono y después nos vende
Er verdaut per Telefon und verkauft uns dann
Conciencias puras de robot.
Reine Robotergewissen.
El mundo siempre fue de algunos elegidos,
Die Welt gehörte immer einigen Auserwählten,
Hoy es para el que elige lo mejor.
Heute gehört sie dem, der das Beste wählt.
Dinámico y rodeado de azafatas
Dynamisch und umgeben von Stewardessen,
Sacrificándose por un millón, o dos.
Opfert er sich für eine Million, oder zwei.
Como él tiene de todo menos tiempo,
Da er alles hat, außer Zeit,
Nos aconseja por televisión
Rät er uns im Fernsehen,
Ahorrar para tener estatus en la muerte
Zu sparen, um im Tod Status zu haben,
La eternidad en un reloj.
Die Ewigkeit in einer Uhr.
Ay que vivos...
Ach, wie clever...
¡Ay!, ¡qué vivos son los ejecutivos!
Ach, wie clever sind die Führungskräfte!
Qué vivos que son,
Wie clever sie sind,
Del sillón al avión,
Vom Sessel ins Flugzeug,
Del avión al salón,
Vom Flugzeug in den Salon,
Del harén al edén
Vom Harem ins Eden,
Siempre tienen razón
Sie haben immer Recht
Y además tienen la sartén
Und außerdem haben sie die Pfanne,
La sartén por el mango
Die Pfanne am Stiel
Y el mango también
Und den Stiel auch.





Writer(s): M.e. Walsh


Attention! Feel free to leave feedback.