María Elena Walsh - Manubrío Azul - translation of the lyrics into German

Manubrío Azul - María Elena Walshtranslation in German




Manubrío Azul
Blauer Lenker
Un abuelo, un abuelo muy viejito
Ein Großvater, ein sehr alter Großvater,
Por el parque se pasea con bastón.
spaziert mit einem Stock durch den Park.
No le importa si llegó la primavera,
Es ist ihm egal, ob der Frühling gekommen ist,
Sólo espera cobrar la jubilación.
er wartet nur darauf, seine Rente zu bekommen.
De repente, de repente se detiene
Plötzlich, plötzlich hält er inne
Y algo busca que se le perdió.
und sucht etwas, das er verloren hat.
Mira al suelo, mira al cielo
Er schaut auf den Boden, er schaut in den Himmel
Y mira alrededor.
und schaut sich um.
Por dónde andará –manubrio azul–
Wo mag er sein blauer Lenker
Color de un triciclo del ayer.
Farbe eines Dreirads von gestern.
Un juguete de pura nostalgia
Ein Spielzeug purer Nostalgie,
Que a su infancia lo lleve otra vez,
das ihn wieder in seine Kindheit zurückversetzt,
Que se ponga a rodar para atrás
das ihn rückwärts rollen lässt
Hasta mil novecientos tres.
bis ins Jahr neunzehnhundertdrei.
Por dónde andará –manubrio azul–
Wo mag er sein blauer Lenker
Relámpago de felicidad.
Blitz des Glücks.
El abuelo se trepa a una hamaca,
Der Großvater klettert auf eine Schaukel,
Se desliza por el tobogán
rutscht die Rutsche hinunter
Y cabalgando en el sube y baja
und reitet auf der Wippe
A su antigua niñez se va.
in seine alte Kindheit zurück.
Por dónde andará –manubrio azul–
Wo mag er sein blauer Lenker
Amor que el olvido le robó.
Liebe, die ihm das Vergessen geraubt hat.
El azul de su viejo triciclo
Das Blau seines alten Dreirads
De repente lo halló en una flor,
fand er plötzlich in einer Blume,
Una flor que esperaba en el tiempo
einer Blume, die in der Zeit gewartet hat
Y sólo por él florece hoy.
und nur für ihn heute blüht.
Un abuelo, un abuelo muy viejito
Ein Großvater, ein sehr alter Großvater,
Por el parque se pasea con bastón.
spaziert mit einem Stock durch den Park.
Sólo espera recobrar la primavera,
Er hofft nur, den Frühling wiederzuerlangen,
No le importa nada la jubilación.
die Rente ist ihm egal.
De repente, de repente se detiene
Plötzlich, plötzlich hält er inne,
A ponerse la flor en el ojal.
um sich die Blume ans Revers zu stecken.
Ese algo que esperaba
Dieses Etwas, auf das er gewartet hat,
No se marchitará.
wird nicht verwelken.





Writer(s): María Elena Walsh


Attention! Feel free to leave feedback.