María Elena Walsh - Zamba Para Pepe - translation of the lyrics into German

Zamba Para Pepe - María Elena Walshtranslation in German




Zamba Para Pepe
Zamba für Pepe
Hace muchos años que te fuiste, y sin una lágrima te despedí.
Vor vielen Jahren bist du gegangen, und ohne eine Träne habe ich mich verabschiedet.
Como el argentino de los tangos, te quedaste solo en París.
Wie der Argentinier in den Tangos, bliebst du allein in Paris.
Y ya lo canjeaste por neblina, al sol de tu país.
Und hast die Sonne deines Landes gegen Nebel eingetauscht.
Hace muchos años que te quiero, y hace muchos más que te olvidas de mi.
Seit vielen Jahren liebe ich dich, und seit noch viel mehr Jahren vergisst du mich.
Dicen que no vas a volver nunca, y tal vez yo no vuelva a ir.
Man sagt, du wirst nie zurückkehren, und vielleicht werde ich nie wieder hingehen.
Te veré una noche por Corrientes esquina Rivalid.
Ich werde dich eines Nachts an der Ecke Corrientes und Rivadavia sehen.
Cuando un amigo se va, nadie nos devolverá...
Wenn ein Freund geht, gibt uns niemand zurück...
Todo el corazón que le prestamos, tanta compartida soledad.
Das ganze Herz, das wir ihm geliehen haben, so viel geteilte Einsamkeit.
Un amigo nuevo no es lo mismo, Pepe...
Ein neuer Freund ist nicht dasselbe, Pepe...
Nos quiere por la mitad.
Er mag uns nur zur Hälfte.
Todo cambia desde que te fuiste, ya los argentinos no somos así.
Alles ändert sich, seit du gegangen bist, wir Argentinier sind nicht mehr so.
Estamos mirándonos por dentro, y olvidándonos de París.
Wir schauen nach innen und vergessen Paris.
De nuestras cenizas renacemos humanos a morir.
Aus unserer Asche erstehen wir wieder auf, um als Menschen zu sterben.
Quedan pocos de los que decían que en este país no se puede vivir.
Es bleiben wenige von denen, die sagten, dass man in diesem Land nicht leben kann.
Ya bajo las manos del Escudo, el palito ha echado raíz.
Schon unter den Händen des Wappens hat der kleine Stock Wurzeln geschlagen.
Y un montón de efímeros laureles, supimos conseguir...
Und einen Haufen vergänglicher Lorbeeren haben wir erringen können...
Cuando un amigo se va, nadie nos devolverá...
Wenn ein Freund geht, gibt uns niemand zurück...
Todo el corazón que le prestamos, tanta compartida soledad.
Das ganze Herz, das wir ihm geliehen haben, so viel geteilte Einsamkeit.
Un amigo nuevo no es lo mismo, Pepe...
Ein neuer Freund ist nicht dasselbe, Pepe...
Nos quiere por la mitad.
Er mag uns nur zur Hälfte.





Writer(s): Maria Elena Walsh


Attention! Feel free to leave feedback.