Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
春日山から飛火野辺り
Vom
Kasuga-Berg
bis
zur
Tobihino-Ebene,
ゆらゆらと影ばかり
泥(なず)む夕暮れ
schweben
nur
Schatten
dahin,
im
schlammigen
Abendrot.
馬酔木(あせび)の森の馬酔木(まよいぎ)に
Im
Wald
der
Asebi
(Lavendelheide),
in
den
Irrwegen
der
Mayogi,
たずねたずねた
帰り道
suchte
und
suchte
ich
den
Heimweg.
遠い明日しか見えない僕と
Ich,
der
nur
ein
fernes
Morgen
sehen
kann,
足元のぬかるみを気に病む君と
und
du,
die
du
dich
um
den
schlammigen
Boden
unter
deinen
Füßen
sorgst.
結ぶ手と手の虚ろさに
In
der
Leere
unserer
verbundenen
Hände,
黙り黙った
別れ道
schwiegen
wir
am
Scheideweg.
川の流れは
よどむことなく
Der
Fluss
strömt
unaufhörlich,
うたかたの時
押し流してゆく
und
spült
die
vergängliche
Zeit
fort.
昨日は昨日
明日は明日
Gestern
ist
gestern,
morgen
ist
morgen,
再び戻る今日は無い
das
Heutige
kehrt
nie
wieder.
例えば君は待つと
Du
sagtest
zum
Beispiel,
du
würdest
warten,
黒髪に霜のふる迄
bis
Raureif
dein
schwarzes
Haar
bedeckt.
待てると云ったがそれは
Aber
das
ist,
まるで宛て名のない手紙
wie
ein
Brief
ohne
Adresse.
寝ぐらを捜して鳴く鹿の
Ein
Hirsch,
der
nach
seinem
Schlafplatz
ruft,
後を追う黒い鳥
鐘の声(ね)ひとつ
ein
schwarzer
Vogel
folgt
ihm,
ein
Glockenton.
馬酔(まよい)の枝に引き結ぶ
An
einen
Zweig
der
Mayoi
(Andromeda)
gebunden,
行方知れずの懸想文
ein
Liebesbrief,
dessen
Verbleib
unbekannt
ist.
二人を支える蜘蛛の糸
Ein
Spinnenfaden,
der
uns
beide
hält,
ゆらゆらと耐えかねて
たわむ白糸
schwingt
und
biegt
sich,
kaum
haltend,
der
weiße
Faden.
君を捨てるか
僕が消えるか
Soll
ich
dich
verlassen,
oder
soll
ich
verschwinden?
いっそ二人で落ちようか
Sollen
wir
lieber
zusammen
fallen?
時の流れは
まどうことなく
Der
Lauf
der
Zeit
ist
unaufhaltsam,
うたかたの夢
押し流してゆく
und
spült
vergängliche
Träume
fort.
昨日は昨日
明日は明日
Gestern
ist
gestern,
morgen
ist
morgen,
再び戻る今日は無い
das
Heutige
kehrt
nie
wieder.
例えば此処で死ねると
Du
hast
zum
Beispiel
geschrien,
叫んだ君の言葉は
dass
du
hier
sterben
könntest,
必ず嘘ではない
das
war
sicher
nicht
gelogen,
けれど必ず本当でもない
aber
sicher
auch
nicht
ganz
wahr.
日は昇り
日は沈み
振り向けば
Die
Sonne
geht
auf,
die
Sonne
geht
unter,
und
wenn
ich
mich
umdrehe,
何もかも移ろい去って
ist
alles
vergangen.
青丹(あおに)よし
平城山(ならやま)の空に満月
Aoni
yoshi,
Vollmond
über
dem
Himmel
von
Narayama.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Masashi Sada
Album
夢供養
date of release
10-04-1979
Attention! Feel free to leave feedback.