Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
春寒の弥生三月花まだき
Im
kalten
Frühling,
im
März,
wenn
die
Blumen
noch
kaum
blühen,
君の肩にはらり
良弁椿
fällt
auf
Deine
Schulter
sanft
eine
Ryouben-Kamelie.
ここは東大寺
足早にゆく人垣の
Hier
im
Todai-Tempel,
in
der
Menge
der
eilig
schreitenden
Menschen,
誰となく独白く南無観世音
折から名残雪
murmelt
irgendjemand
vor
sich
hin
"Namu
Kanzeon",
während
der
letzte
Schnee
fällt.
君の手は
既に凍り尽くして居り
Deine
Hand
ist
bereits
völlig
erfroren,
その心
ゆらり他所にあり
und
Dein
Herz
weilt
schwankend
anderswo.
もはや二月堂
天も焦げよと松明の
Schon
im
Nigatsu-dō,
als
ob
der
Himmel
brennen
solle,
mit
den
Fackeln,
炎見上げつつ何故君は泣く
blickst
Du
zum
Feuer
empor,
und
warum
weinst
Du?
雪のように火の粉が降る
Wie
Schnee
fallen
die
Funken
herab.
走る
火影
揺れる君の横顔
Rennende
Schatten,
Dein
schwankendes
Profil
im
Feuerschein,
燃える
燃える
燃える
おたいまつ
燃える
es
brennt,
es
brennt,
es
brennt,
die
Fackel
brennt.
過去帳に
青衣の女人の名を聴けば
Wenn
ich
im
Totenregister
den
Namen
einer
Frau
in
blauer
Kleidung
höre,
僕の背に
君の香りゆらめく
spüre
ich
Deinen
Duft
an
meinem
Rücken.
ここは女人結界
君は格子の外に居り
Hier
ist
die
Grenze
für
Frauen,
Du
stehst
außerhalb
des
Gitters,
息を殺して聴く南無観世音
こもりの僧の沓の音
hältst
den
Atem
an
und
lauschst
"Namu
Kanzeon",
dem
Geräusch
der
Schritte
des
Mönchs
im
Inneren.
ふり向けば
既に君の姿はなく
Wenn
ich
mich
umdrehe,
bist
Du
bereits
verschwunden,
胸を打つ痛み
五体投地
ein
Schmerz
durchfährt
meine
Brust,
ich
werfe
mich
nieder.
もはやお水取り
やがて始まる達陀の
Schon
bald
ist
Omizutori,
bald
beginnt
das
Dattan,
水よ清めよ
火よ焼き払えよ
この罪この業
Wasser,
reinige,
Feuer,
verbrenne
diese
Sünde,
dieses
Karma.
走る
火影
揺れる
あふれる涙
Rennende
Schatten,
schwankende,
überfließende
Tränen,
燃える
燃える
燃える
松明
燃える
es
brennt,
es
brennt,
es
brennt,
die
Fackel
brennt.
走る
火影
揺れる
あふれる涙
Rennende
Schatten,
schwankende,
überfließende
Tränen,
燃える
燃える
燃える
松明
燃える
es
brennt,
es
brennt,
es
brennt,
die
Fackel
brennt.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Masashi Sada
Attention! Feel free to leave feedback.