Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
片おしどり
Einzeldarstellung eines Mandarinenten-Pärchens
彼女は夏の間
湖のほとりで
Den
Sommer
über
sollte
sie
am
Ufer
des
Sees
家族と共に過ごす事になってた
mit
ihrer
Familie
verbringen.
危な気に走る
孫達を目で追って
Sie
verfolgte
mit
den
Augen
die
ungestüm
laufenden
Enkelkinder
水辺に過ぎゆく一日を愛してた
und
liebte
die
Tage,
die
am
Wasser
vergingen.
働くだけの日々を
過ごしてふと気付けば
Die
Tage
verbrachte
ich
nur
mit
Arbeit,
und
als
ich
es
bemerkte,
もう自分で歩けない程年老いてしまった
war
ich
schon
so
alt,
dass
ich
nicht
mehr
alleine
gehen
konnte.
人は
子供達の為に生きて来たというけれど
Man
sagt,
die
Menschen
leben
für
ihre
Kinder,
aber
それは違うわただあなたに
das
stimmt
nicht,
ich
wollte
nur
von
dir
ほめてもらいたくて夢中で生きただけ
gelobt
werden
und
lebte
wie
besessen.
愛する人々に
恵まれた幸福を
Sie
empfand
das
Glück,
von
geliebten
Menschen
彼女は少し恥ずかしい気がしてた
umgeben
zu
sein,
als
ein
wenig
peinlich.
先の戦さで死んだ
愛する人の事を
Während
sie
sich
an
den
geliebten
Menschen
erinnerte,
der
im
letzten
Krieg
gefallen
ist,
いつしかしぼんだ掌であたため乍ら
wärmte
sie
sich
an
ihren
welk
gewordenen
Händen.
時折目を閉ざして
その人に呼びかける
Manchmal
schloss
ich
die
Augen
und
sprach
zu
ihm:
あなただけいつもいつもあの日のまま若いなんて
Du
allein
bist
immer
noch
so
jung
wie
an
jenem
Tag,
ずるいわ
私ばかりこんなおばあちゃんになってしまったわ
das
ist
unfair.
Nur
ich
bin
so
eine
alte
Oma
geworden.
だからもう恥ずかしくて
Deshalb
ist
es
mir
jetzt
peinlich,
ほめてほしくてもあなたに会えないじゃないの
und
obwohl
ich
gelobt
werden
möchte,
kann
ich
dich
nicht
treffen.
今日もまた湖の
向こうに陽が沈む
Auch
heute
geht
die
Sonne
wieder
am
anderen
Ufer
des
Sees
unter.
さざ波がいつか金色に変ってる
Die
kleinen
Wellen
färben
sich
irgendwann
golden.
シルエットになった
おしどりがただ一羽
Die
Silhouette
einer
einzelnen
Mandarinente
静かに水面を泳いでいった
schwamm
still
auf
der
Wasseroberfläche.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Masashi Sada
Album
夢の轍
date of release
11-12-2004
Attention! Feel free to leave feedback.