Lyrics and translation Maska - À pas de loup
Délirer
en
boîte,
l'impression
que
ça
délivre
du
mal,
j'avoue
Бред
в
коробке,
ощущение,
что
это
приносит
вред,
признаюсь
Je
nourris
mes
failles,
abîme
mon
foie,
défoncé,
je
bois
ta
coupe
Я
питаю
свои
недостатки,
разрушаю
свою
печень,
под
кайфом,
я
пью
твою
чашу
La
plupart
des
gars
se
collent
aux
miss,
au
fond
de
la
boîte,
solo
je
tise
Большинство
парней
придерживаются
мисс,
в
глубине
коробки,
Соло,
я
тис
Je
n'ai
bientôt
plus
d'emprise
sur
ma
raison
qui
s'enfuit
Вскоре
у
меня
больше
нет
власти
над
моим
разумом,
который
убегает
Si
j'étais
une
arme,
je
serais
le
charme
qu'il
y
a
dans
une
femme
jalouse
Если
бы
я
был
оружием,
я
был
бы
тем
очарованием,
которое
есть
в
ревнивой
женщине
Si
j'étais
une
arme,
je
serais
un
mal
sincère
qui
te
parle
d'amour
Если
бы
я
был
оружием,
я
был
бы
искренним
злом,
говорящим
с
тобой
о
любви
Et
mes
yeux
sont
à
moi,
tu
es
vide
comme
le
fond
d'un
verre
qu'on
oublie
И
мои
глаза
мои,
ты
пуст,
как
дно
стакана,
о
котором
мы
забываем.
Je
n'ai
bientôt
plus
d'emprise
sur
ma
raison
qui
s'enfuit
Вскоре
у
меня
больше
нет
власти
над
моим
разумом,
который
убегает
Et
j'aimerais
délirer,
délirer
mais
la
fête
n'a
pas
de
goût
И
я
хотел
бы
бредить,
бредить,
но
у
вечеринки
нет
вкуса
Délivrez-moi,
délivrez-moi,
l'impression
d'être
à
bout
Избавь
меня,
избавь
меня
от
ощущения,
что
я
в
конце
концов
À
pas
de
loup,
à
pas
de
loup
(la
tise
me
...)
В
шаге
от
волка,
в
шаге
от
волка
(Ла
тизе
меня
...)
À
pas
de
loup,
à
pas
de
loup
(envie
de
céder)
На
шаг
волка,
на
шаг
волка
(желание
уступить)
Et
j'aimerais
délirer,
délirer
mais
la
fête
n'a
pas
de
goût
И
я
хотел
бы
бредить,
бредить,
но
у
вечеринки
нет
вкуса
Délivrez-moi,
délivrez-moi,
l'impression
d'être
à
bout
Избавь
меня,
избавь
меня
от
ощущения,
что
я
в
конце
концов
À
pas
de
loup,
à
pas
de
loup
(la
tise
me
...)
В
шаге
от
волка,
в
шаге
от
волка
(Ла
тизе
меня
...)
À
pas
de
loup,
à
pas
de
loup
(envie
de
céder)
На
шаг
волка,
на
шаг
волка
(желание
уступить)
Elle
est
belle
et
célib',
elle
aimerait
me
séduire
Она
красива
и
красива,
она
хотела
бы
соблазнить
меня
What's
your
name,
est-ce
que
tu
m'aimes,
est-ce
que
tu
m'évites?
What's
your
name,
ты
меня
любишь,
ты
меня
избегаешь?
Amour
de
Paris,
amour
de
la
nuit
Любовь
Парижа,
любовь
ночи
En
fin
de
semaine,
en
boîte
je
traîne,
ce
vice
me
détruit
В
конце
недели,
когда
я
тусуюсь
с
коробкой,
этот
порок
уничтожает
меня.
Elle
m'appelle
et
m'appâte,
elle
aide
ma
Black
Card
Она
звонит
мне
и
приманивает
меня,
она
помогает
моей
черной
карточке
Dans
ma
tête,
c'est
Bagdad,
je
pars
pas
de
la
boîte,
pas
avant
le
blackout
В
моей
голове
это
Багдад,
я
не
уйду
из
коробки,
пока
не
отключусь.
Elle
diminue
ma
voix,
elle
dit
ça
pour
m'avoir
Она
понижает
мой
голос,
она
говорит
это,
чтобы
заставить
меня
Défoncé,
je
partage,
aboie
sur
elle,
non
je
ne
suis
pas
sa
proie
Под
кайфом,
я
делюсь,
лаю
на
нее,
нет,
я
не
ее
добыча
Et
j'aimerais
délirer,
délirer
mais
la
fête
n'a
pas
de
goût
И
я
хотел
бы
бредить,
бредить,
но
у
вечеринки
нет
вкуса
Délivrez-moi,
délivrez-moi,
l'impression
d'être
à
bout
Избавь
меня,
избавь
меня
от
ощущения,
что
я
в
конце
концов
À
pas
de
loup,
à
pas
de
loup
(la
tise
me
...)
В
шаге
от
волка,
в
шаге
от
волка
(Ла
тизе
меня
...)
À
pas
de
loup,
à
pas
de
loup
(envie
de
céder)
На
шаг
волка,
на
шаг
волка
(желание
уступить)
Et
j'aimerais
délirer,
délirer
mais
la
fête
n'a
pas
de
goût
И
я
хотел
бы
бредить,
бредить,
но
у
вечеринки
нет
вкуса
Délivrez-moi,
délivrez-moi,
l'impression
d'être
à
bout
Избавь
меня,
избавь
меня
от
ощущения,
что
я
в
конце
концов
À
pas
de
loup,
à
pas
de
loup
(la
tise
me
...)
В
шаге
от
волка,
в
шаге
от
волка
(Ла
тизе
меня
...)
À
pas
de
loup,
à
pas
de
loup
(envie
de
céder)
На
шаг
волка,
на
шаг
волка
(желание
уступить)
La
nuit
me
fait
du
mal,
mais
elle
me
fait
du
charme
Ночь
причиняет
мне
боль,
но
она
очаровывает
меня
Je
l'aime
malgré
ses
failles,
oui
j'aime
mon
malheur
Я
люблю
его,
несмотря
на
его
недостатки,
да,
я
люблю
свое
несчастье
La
boîte
devient
ma
femme,
je
prends
de
l'âge
Коробка
становится
моей
женой,
я
становлюсь
старше
À
force,
la
night
n'a
plus
de
goût
ni
de
saveur
В
силу
этого
у
Ночи
больше
нет
ни
вкуса,
ни
вкуса
Et
j'aimerais
délirer,
délirer
mais
la
fête
n'a
pas
de
goût
И
я
хотел
бы
бредить,
бредить,
но
у
вечеринки
нет
вкуса
Délivrez-moi,
délivrez-moi,
l'impression
d'être
à
bout
Избавь
меня,
избавь
меня
от
ощущения,
что
я
в
конце
концов
À
pas
de
loup,
à
pas
de
loup
(la
tise
me
...)
В
шаге
от
волка,
в
шаге
от
волка
(Ла
тизе
меня
...)
À
pas
de
loup,
à
pas
de
loup
(envie
de
céder)
На
шаг
волка,
на
шаг
волка
(желание
уступить)
Et
j'aimerais
délirer,
délirer
mais
la
fête
n'a
pas
de
goût
И
я
хотел
бы
бредить,
бредить,
но
у
вечеринки
нет
вкуса
Délivrez-moi,
délivrez-moi,
l'impression
d'être
à
bout
Избавь
меня,
избавь
меня
от
ощущения,
что
я
в
конце
концов
À
pas
de
loup,
à
pas
de
loup
(la
tise
me
...)
В
шаге
от
волка,
в
шаге
от
волка
(Ла
тизе
меня
...)
À
pas
de
loup,
à
pas
de
loup
(envie
de
céder)
На
шаг
волка,
на
шаг
волка
(желание
уступить)
...,
je
suis
dans
le
doute
..,,
я
сомневаюсь
...,
je
suis
dans
le
doute
(envie
de
céder)
..,,
я
сомневаюсь
(хочу
уступить)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Bastien Albert Maurice Vincent, Jonathan Desire Sven Gautier
Attention! Feel free to leave feedback.