Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cabeça Com Bob's / Barriga Crescida (Ao Vivo)
Kopf mit Lockenwicklern / Wachsender Bauch (Live)
É
o
forró,
meu
véio
Das
ist
Forró,
mein
Alter!
O
mais
gostoso
do
Brasil,
minha
véia
Der
leckerste
Brasiliens,
meine
Alte!
Mastruz
com
Leite
Mastruz
com
Leite
E
ao
vivo,
meu
bichinho
Und
live,
mein
Kleines!
Direto
do
nosso
parque
de
vaquejada,
em
Pentecoste,
no
Ceará
Direkt
aus
unserem
Vaquejada-Park,
in
Pentecoste,
Ceará.
Quando
a
gente
namorava,
você
era
uma
princesa
Als
wir
uns
trafen,
warst
du
eine
Prinzessin.
Ah,
meu
Deus,
eu
me
afobava
diante
de
tanta
beleza
Ach,
mein
Gott,
ich
war
ganz
aufgeregt
angesichts
so
vieler
Schönheit.
Era
um
tal
de
roupa
nova,
um
tal
de
perfume
francês
Es
war
ein
ständiges
Neukaufen
von
Kleidung,
ein
ständiges
französisches
Parfüm,
Que
eu
quase
nem
me
aguentava,
pensando
na
primeira
vez
Dass
ich
es
kaum
aushielt,
an
das
erste
Mal
denkend.
Enxoval
tudo
de
renda
com
o
nosso
nome
bordado
Die
Aussteuer
ganz
aus
Spitze
mit
unseren
Namen
bestickt.
Você
era
minha
prenda,
eu,
o
feliz
premiado
Du
warst
mein
Geschenk,
ich,
der
glückliche
Gewinner.
Era
amor
pra
toda
vida,
amor
pra
mais
nunca
acabar
Es
war
Liebe
fürs
ganze
Leben,
Liebe,
die
nie
enden
sollte.
Você,
bela
e
bem
vestida,
e
eu,
tão
anjo,
a
te
adorar
Du,
schön
und
gut
gekleidet,
und
ich,
so
ein
Engel,
dich
anbetend.
E
agora
que
já
faz
muito
tempo
que
a
gente
casou
Und
jetzt,
wo
wir
schon
lange
verheiratet
sind,
Você
não
se
cuida,
você
relaxou
Kümmerst
du
dich
nicht
um
dich,
du
hast
dich
gehen
lassen.
Até
parece
que
brigou
com
o
espelho
Es
scheint
sogar,
als
hättest
du
dich
mit
dem
Spiegel
gestritten.
(Como
é
que
ela
ficou,
galera?)
(Wie
ist
sie
geworden,
Leute?)
(Sua
cabeça
tá
sempre
com
bob,
sua
caçola
de
um
lado
ela
sobe)
(Dein
Kopf
ist
immer
voller
Lockenwickler,
deine
Unterhose
rutscht
auf
einer
Seite
hoch)
E
a
camisola,
rasgada
da
noite,
de
dia
ela
é
robe
Und
das
Nachthemd,
zerrissen
von
der
Nacht,
ist
tagsüber
dein
Morgenmantel.
Vá
lá,
que
seja,
que
a
vida
é
dura,
e
criar
filhos
tira
a
formosura
Na
gut,
sei's
drum,
das
Leben
ist
hart,
und
Kinder
aufziehen
nimmt
die
Schönheit.
Mas
se
você
não
enfeitar
o
maracá,
eu
não
posso
tocar
(diz
aí)
Aber
wenn
du
die
Rassel
nicht
schmückst,
kann
ich
sie
nicht
spielen
(sag
schon).
(Sua
cabeça
tá
sempre
com
bob),
sua
caçola
de
um
lado
ela
sobe
(Dein
Kopf
ist
immer
voller
Lockenwickler),
deine
Unterhose
rutscht
auf
einer
Seite
hoch.
E
a
camisola,
rasgada
da
noite,
de
dia
ela
é
robe
Und
das
Nachthemd,
zerrissen
von
der
Nacht,
ist
tagsüber
dein
Morgenmantel.
Vá
lá,
que
seja,
que
a
vida
é
dura,
e
criar
filhos
tira
a
formosura
Na
gut,
sei's
drum,
das
Leben
ist
hart,
und
Kinder
aufziehen
nimmt
die
Schönheit.
Mas
se
você
não
enfeitar
o
maracá,
eu
não
posso
tocar
Aber
wenn
du
die
Rassel
nicht
schmückst,
kann
ich
sie
nicht
spielen.
Agora
é
minha
vez
(viu,
muié?
Jetzt
bin
ich
dran
(hast
du
gehört,
Frau?).
Enquanto
eu
andava
de
bobs,
a
sua
barriga
crescia
Während
ich
mit
Lockenwicklern
herumlief,
wuchs
dein
Bauch.
Enquanto
eu
lavava
a
caçola
que
sobe,
a
sua
cueca
eu
fervia
Während
ich
die
hochrutschende
Unterhose
wusch,
kochte
ich
deine
Unterhose
aus.
Enquanto
a
minha
camisola
era
o
robe
Während
mein
Nachthemd
der
Morgenmantel
war,
Que
eu
usava
de
noite
e
de
dia
Den
ich
Tag
und
Nacht
trug,
Você
se
deitava
na
cama,
virava
pro
lado,
peidava
e
dormia
Legtest
du
dich
ins
Bett,
drehtest
dich
zur
Seite,
furztest
und
schliefst.
Enquanto
eu
criava
os
meninos
Während
ich
die
Jungs
aufzog,
Você
só
pensava
em
cachaça
(mas
é
bom
demais)
Dachtest
du
nur
an
Schnaps
(aber
der
ist
zu
gut).
Passava
o
fim
de
semana
Verbrachtest
das
Wochenende
Jogando
baralho
e
dominó
na
praça
Mit
Kartenspielen
und
Domino
auf
dem
Platz.
Se
eu
briguei
com
o
espelho,
você
também
brigou
Wenn
ich
mich
mit
dem
Spiegel
gestritten
habe,
hast
du
dich
auch
gestritten.
Se
eu
fiquei
de
joelho,
você
rastejou
Wenn
ich
auf
die
Knie
ging,
bist
du
gekrochen.
Se
eu
briguei
com
o
espelho,
você
também
brigou
Wenn
ich
mich
mit
dem
Spiegel
gestritten
habe,
hast
du
dich
auch
gestritten.
Se
eu
fiquei
de
joelho,
você
rastejou
Wenn
ich
auf
die
Knie
ging,
bist
du
gekrochen.
Se
eu
era
uma
princesa
(era,
minha
fia,
já
foi!)
Wenn
ich
eine
Prinzessin
war
(warst
du,
mein
Mädchen,
ist
vorbei!),
Você
principiou
Hast
du
es
begonnen.
Se
eu
era
perfumada
como
um
botão
de
flor
Wenn
ich
duftete
wie
eine
Blütenknospe,
Não
era
fingimento,
foi
tudo
por
amor
War
das
keine
Verstellung,
es
war
alles
aus
Liebe.
Nenhum
dos
dois
tá
certo,
nenhum
dos
dois
errou
Keiner
von
uns
beiden
hat
Recht,
keiner
von
uns
beiden
hat
Unrecht.
Se
você
é
do
jeito
que
é
Wenn
du
so
bist,
wie
du
bist,
Eu
sou
do
jeito
que
sou
Bin
ich
so,
wie
ich
bin.
Se
você
tá
do
jeito
que
tá
Wenn
du
so
drauf
bist,
wie
du
drauf
bist,
Eu
tô
do
jeito
que
tô
Bin
ich
so
drauf,
wie
ich
drauf
bin.
Se
você
é
do
jeito
que
é
Wenn
du
so
bist,
wie
du
bist,
Eu
sou
do
jeito
que
sou
Bin
ich
so,
wie
ich
bin.
Se
você
tá
do
jeito
que
tá
Wenn
du
so
drauf
bist,
wie
du
drauf
bist,
Eu
tô
do
jeito
que
tô
Bin
ich
so
drauf,
wie
ich
drauf
bin.
Se
eu
briguei
com
o
espelho
(vocês)
Wenn
ich
mich
mit
dem
Spiegel
gestritten
habe
(ihr),
(Você
também
brigou)
(Du
hast
dich
auch
gestritten)
(Você
é
que
brigou,
minha
filha),
se
eu
fiquei
de
joelho
(Du
bist
diejenige,
die
sich
gestritten
hat,
mein
Mädchen),
wenn
ich
auf
die
Knie
ging,
(Eu
não!)
Você
rastejou
(peraí!)
(Ich
nicht!)
Bist
du
gekrochen
(Moment
mal!).
Se
eu
briguei
com
o
espelho,
você
também
brigou
Wenn
ich
mich
mit
dem
Spiegel
gestritten
habe,
hast
du
dich
auch
gestritten.
Se
eu
fiquei
de
joelho,
você
rastejou
Wenn
ich
auf
die
Knie
ging,
bist
du
gekrochen.
Se
eu
briguei
com
o
espelho
Wenn
ich
mich
mit
dem
Spiegel
gestritten
habe,
Você
também
brigou
(eu
tô
inteiraço)
Hast
du
dich
auch
gestritten
(Ich
bin
topfit).
Se
eu
fiquei
de
joelho,
você
rastejou
Wenn
ich
auf
die
Knie
ging,
bist
du
gekrochen.
Mas
se
eu
briguei
com
o
espelho,
você
também
brigou
Aber
wenn
ich
mich
mit
dem
Spiegel
gestritten
habe,
hast
du
dich
auch
gestritten.
Se
eu
fiquei
de
joelho,
você
rastejou
Wenn
ich
auf
die
Knie
ging,
bist
du
gekrochen.
Se
eu
briguei
com
o
espelho...
Wenn
ich
mich
mit
dem
Spiegel
gestritten
habe...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Eliezer Setton, Elisete Setton
Attention! Feel free to leave feedback.