Mastruz Com Leite - Cabeça Com Bob's / Barriga Crescida (Ao Vivo) - translation of the lyrics into German




Cabeça Com Bob's / Barriga Crescida (Ao Vivo)
Kopf mit Lockenwicklern / Wachsender Bauch (Live)
É o forró, meu véio
Das ist Forró, mein Alter!
O mais gostoso do Brasil, minha véia
Der leckerste Brasiliens, meine Alte!
Mastruz com Leite
Mastruz com Leite
E ao vivo, meu bichinho
Und live, mein Kleines!
Direto do nosso parque de vaquejada, em Pentecoste, no Ceará
Direkt aus unserem Vaquejada-Park, in Pentecoste, Ceará.
Quando a gente namorava, você era uma princesa
Als wir uns trafen, warst du eine Prinzessin.
Ah, meu Deus, eu me afobava diante de tanta beleza
Ach, mein Gott, ich war ganz aufgeregt angesichts so vieler Schönheit.
Era um tal de roupa nova, um tal de perfume francês
Es war ein ständiges Neukaufen von Kleidung, ein ständiges französisches Parfüm,
Que eu quase nem me aguentava, pensando na primeira vez
Dass ich es kaum aushielt, an das erste Mal denkend.
Enxoval tudo de renda com o nosso nome bordado
Die Aussteuer ganz aus Spitze mit unseren Namen bestickt.
Você era minha prenda, eu, o feliz premiado
Du warst mein Geschenk, ich, der glückliche Gewinner.
Era amor pra toda vida, amor pra mais nunca acabar
Es war Liebe fürs ganze Leben, Liebe, die nie enden sollte.
Você, bela e bem vestida, e eu, tão anjo, a te adorar
Du, schön und gut gekleidet, und ich, so ein Engel, dich anbetend.
E agora que faz muito tempo que a gente casou
Und jetzt, wo wir schon lange verheiratet sind,
Você não se cuida, você relaxou
Kümmerst du dich nicht um dich, du hast dich gehen lassen.
Até parece que brigou com o espelho
Es scheint sogar, als hättest du dich mit dem Spiegel gestritten.
(Como é que ela ficou, galera?)
(Wie ist sie geworden, Leute?)
(Sua cabeça sempre com bob, sua caçola de um lado ela sobe)
(Dein Kopf ist immer voller Lockenwickler, deine Unterhose rutscht auf einer Seite hoch)
E a camisola, rasgada da noite, de dia ela é robe
Und das Nachthemd, zerrissen von der Nacht, ist tagsüber dein Morgenmantel.
lá, que seja, que a vida é dura, e criar filhos tira a formosura
Na gut, sei's drum, das Leben ist hart, und Kinder aufziehen nimmt die Schönheit.
Mas se você não enfeitar o maracá, eu não posso tocar (diz aí)
Aber wenn du die Rassel nicht schmückst, kann ich sie nicht spielen (sag schon).
(Sua cabeça sempre com bob), sua caçola de um lado ela sobe
(Dein Kopf ist immer voller Lockenwickler), deine Unterhose rutscht auf einer Seite hoch.
E a camisola, rasgada da noite, de dia ela é robe
Und das Nachthemd, zerrissen von der Nacht, ist tagsüber dein Morgenmantel.
lá, que seja, que a vida é dura, e criar filhos tira a formosura
Na gut, sei's drum, das Leben ist hart, und Kinder aufziehen nimmt die Schönheit.
Mas se você não enfeitar o maracá, eu não posso tocar
Aber wenn du die Rassel nicht schmückst, kann ich sie nicht spielen.
Agora é minha vez (viu, muié?
Jetzt bin ich dran (hast du gehört, Frau?).
Óia
Hör mal!
Enquanto eu andava de bobs, a sua barriga crescia
Während ich mit Lockenwicklern herumlief, wuchs dein Bauch.
Enquanto eu lavava a caçola que sobe, a sua cueca eu fervia
Während ich die hochrutschende Unterhose wusch, kochte ich deine Unterhose aus.
Enquanto a minha camisola era o robe
Während mein Nachthemd der Morgenmantel war,
Que eu usava de noite e de dia
Den ich Tag und Nacht trug,
Você se deitava na cama, virava pro lado, peidava e dormia
Legtest du dich ins Bett, drehtest dich zur Seite, furztest und schliefst.
Enquanto eu criava os meninos
Während ich die Jungs aufzog,
Você pensava em cachaça (mas é bom demais)
Dachtest du nur an Schnaps (aber der ist zu gut).
Passava o fim de semana
Verbrachtest das Wochenende
Jogando baralho e dominó na praça
Mit Kartenspielen und Domino auf dem Platz.
Se eu briguei com o espelho, você também brigou
Wenn ich mich mit dem Spiegel gestritten habe, hast du dich auch gestritten.
Se eu fiquei de joelho, você rastejou
Wenn ich auf die Knie ging, bist du gekrochen.
Se eu briguei com o espelho, você também brigou
Wenn ich mich mit dem Spiegel gestritten habe, hast du dich auch gestritten.
Se eu fiquei de joelho, você rastejou
Wenn ich auf die Knie ging, bist du gekrochen.
Se eu era uma princesa (era, minha fia, foi!)
Wenn ich eine Prinzessin war (warst du, mein Mädchen, ist vorbei!),
Você principiou
Hast du es begonnen.
Se eu era perfumada como um botão de flor
Wenn ich duftete wie eine Blütenknospe,
Não era fingimento, foi tudo por amor
War das keine Verstellung, es war alles aus Liebe.
Nenhum dos dois certo, nenhum dos dois errou
Keiner von uns beiden hat Recht, keiner von uns beiden hat Unrecht.
Se você é do jeito que é
Wenn du so bist, wie du bist,
Eu sou do jeito que sou
Bin ich so, wie ich bin.
Se você do jeito que
Wenn du so drauf bist, wie du drauf bist,
Eu do jeito que
Bin ich so drauf, wie ich drauf bin.
Se você é do jeito que é
Wenn du so bist, wie du bist,
Eu sou do jeito que sou
Bin ich so, wie ich bin.
Se você do jeito que
Wenn du so drauf bist, wie du drauf bist,
Eu do jeito que
Bin ich so drauf, wie ich drauf bin.
Se eu briguei com o espelho (vocês)
Wenn ich mich mit dem Spiegel gestritten habe (ihr),
(Você também brigou)
(Du hast dich auch gestritten)
(Você é que brigou, minha filha), se eu fiquei de joelho
(Du bist diejenige, die sich gestritten hat, mein Mädchen), wenn ich auf die Knie ging,
(Eu não!) Você rastejou (peraí!)
(Ich nicht!) Bist du gekrochen (Moment mal!).
Se eu briguei com o espelho, você também brigou
Wenn ich mich mit dem Spiegel gestritten habe, hast du dich auch gestritten.
Se eu fiquei de joelho, você rastejou
Wenn ich auf die Knie ging, bist du gekrochen.
Se eu briguei com o espelho
Wenn ich mich mit dem Spiegel gestritten habe,
Você também brigou (eu inteiraço)
Hast du dich auch gestritten (Ich bin topfit).
Se eu fiquei de joelho, você rastejou
Wenn ich auf die Knie ging, bist du gekrochen.
Mas se eu briguei com o espelho, você também brigou
Aber wenn ich mich mit dem Spiegel gestritten habe, hast du dich auch gestritten.
Se eu fiquei de joelho, você rastejou
Wenn ich auf die Knie ging, bist du gekrochen.
Se eu briguei com o espelho...
Wenn ich mich mit dem Spiegel gestritten habe...





Writer(s): Eliezer Setton, Elisete Setton


Attention! Feel free to leave feedback.