Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Forrozeira Espritada
Wildes Forró-Mädchen
Ai,
ui,
ui,
ai
Ai,
ui,
ui,
ai
Ai,
ui,
ui,
ai
Ai,
ui,
ui,
ai
Ai,
ui,
ui,
ai
Ai,
ui,
ui,
ai
Ai,
ui,
ui,
ai
Ai,
ui,
ui,
ai
Sabinidita
tinha
uma
filha
espritada
Sabinidita
hatte
eine
wilde
Tochter
Fugia
de
madrugada,
só
pra
ir
para
o
forró
Sie
riss
in
der
Morgendämmerung
aus,
nur
um
zum
Forró
zu
gehen
E
só
voltava
quando
dia
clariava
Und
kam
erst
zurück,
wenn
der
Tag
anbrach
Com
os
pés
sujos
de
poeira
Mit
staubigen
Füßen
E
molhadinha
de
suor
Und
nassgeschwitzt
Ai,
ui,
ui,
ai
Ai,
ui,
ui,
ai
Ai,
ui,
ui,
ai
Ai,
ui,
ui,
ai
Ai,
ui,
ui,
ai
Ai,
ui,
ui,
ai
Ai,
ui,
ui,
ai
Ai,
ui,
ui,
ai
A
nega
tinha
um
remelexo
da
moléstia
Das
Mädel
bewegte
die
Hüften
wie
verrückt
Não
faltava
uma
festa
e
nem
podia
escutar
Sie
verpasste
kein
Fest
und
brauchte
nur
zu
hören
Um
zabumbero,
um
triângulo
e
um
sanfonero
Einen
Zabumba-Spieler,
eine
Triangel
und
einen
Akkordeonspieler
Nem
barunfa
um
terrero
que
a
nega
ja
tava
lá
Kaum
dröhnte
ein
Tanzboden,
war
das
Mädel
schon
da
Ai,
ui,
ui,
ai
Ai,
ui,
ui,
ai
Ai,
ui,
ui,
ai
Ai,
ui,
ui,
ai
Ai,
ui,
ui,
ai
Ai,
ui,
ui,
ai
Ai,
ui,
ui,
ai
Ai,
ui,
ui,
ai
Uma
bela
noite
antes
de
acabar
a
festa
Eines
schönen
Abends,
bevor
das
Fest
zu
Ende
war
A
nega
deu
de
testa
com
um
tal
de
Mané
Preá
Traf
das
Mädel
auf
einen
gewissen
Mané
Preá
Cabra
que
dava
murro
em
ponta
de
faca
Ein
Kerl,
der
mit
der
Faust
auf
Messerspitzen
schlug
Chamou
a
nega
nas
bitracas
Er
rief
das
Mädel
beiseite
E
o
resto
eu
num
posso
mais
cantar
Und
den
Rest
kann
ich
nicht
mehr
erzählen
(É
o
forró
Mastruz
com
Leite)
(Das
ist
der
Forró
von
Mastruz
com
Leite)
Ai,
ui,
ui,
ai
Ai,
ui,
ui,
ai
Ai,
ui,
ui,
ai
Ai,
ui,
ui,
ai
Ai,
ui,
ui,
ai
Ai,
ui,
ui,
ai
Ai,
ui,
ui,
ai
Ai,
ui,
ui,
ai
Uma
bela
noite
antes
de
acabar
a
festa
Eines
schönen
Abends,
bevor
das
Fest
zu
Ende
war
A
nega
deu
de
testa
com
um
tal
de
Mané
Preá
Traf
das
Mädel
auf
einen
gewissen
Mané
Preá
Cabra
que
dava
murro
em
ponta
de
faca
Ein
Kerl,
der
mit
der
Faust
auf
Messerspitzen
schlug
Chamou
a
nega
nas
bitracas
Er
rief
das
Mädel
beiseite
E
o
resto
eu
num
posso
mais
cantar
Und
den
Rest
kann
ich
nicht
mehr
erzählen
Ai,
ui,
ui,
ai
(Ai
Mané
Preá,
oxente
venha
cá
minha
filha)
Ai,
ui,
ui,
ai
(Ai
Mané
Preá,
ach
komm
schon
her,
mein
Mädchen)
Ai,
ui,
ui,
ai
(Ai
Mané
Preá
cuidado,
não
chegue
prá
cá)
Ai,
ui,
ui,
ai
(Ai
Mané
Preá,
Vorsicht,
komm
nicht
hierher)
Ai,
ui,
ui,
ai
(Calma,
calma,
nada
disso,
assim
não
era)
Ai,
ui,
ui,
ai
(Ruhig,
ruhig,
nichts
da,
so
war
das
nicht)
Ai,
ui,
ui,
ai
(Você
não
disse
que
era
espritada,
Ai,
ui,
ui,
ai
(Hast
du
nicht
gesagt,
du
wärst
wild,
Foi
brincadeirinha,
nada
disso,
ajoelhou
tem
que
rezar
minha
filha)
War
nur
Spaß,
nichts
da,
wer
kniet,
muss
auch
beten,
mein
Mädchen)
(Vai
devagar,
nada
disso)
(Langsam,
nichts
da)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Luiz Fidelis
Attention! Feel free to leave feedback.