Lyrics and translation Mathas feat. Abbe May - Nourishment
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Born
in
the
red
dust,
Рожденные
в
красной
пыли,
Aus
custom,
По
австралийскому
обычаю,
Many
Blackfellas
know
more
but
we
hushed
em.
Многие
чернокожие
знают
больше,
но
мы
заставили
их
замолчать.
Gagged
em,
shut
em
up,
stuck
a
sock
in
the
cake-hole,
Завязали
им
рты,
заткнули,
сунули
носок
в
глотку,
Let
em
chew
fat
with
the
rest
of
us
fake-snack
labrats.
Позволили
им
жевать
жир
с
остальными
из
нас,
поддельными
лабораторными
крысами.
In
a
snake
hole
plugged
up
with
a
cork,
В
змеиной
норе,
заткнутой
пробкой,
And
a
fork
into
an
abortion
of
food,
И
вилкой
в
аборте
еды,
With
the
force
and
the
proof
of
a
self-made
suit.
С
силой
и
доказательством
костюма,
сшитого
на
заказ.
Science
wont
let
the
decay
take
place,
Наука
не
допустит
разложения,
Prolonged
lifetime
of
a
dry-aged
stake
Продленная
жизнь
выдержанного
стейка
In
the
money
pool
swimming
in
the
green
privilege,
В
денежном
бассейне,
плавая
в
зеленых
привилегиях,
Gobbling
a
composite,
no
fresh
green.
Пожирая
композит,
без
свежей
зелени.
Keep
those
greens
in
a
place
unseen,
Держите
эту
зелень
в
невидимом
месте,
So
they
fiend
for
the
fat
and
the
salt
and
the
sweet.
Чтобы
они
жаждали
жира,
соли
и
сладкого.
Finger
Lime,
Desert
lime,
Illawarra
Plum,
Пальчиковый
лайм,
пустынный
лайм,
слива
Иллаварра,
Mountain
Pepper,
Quandong,
Witchetty
Grub.
Горный
перец,
квандонг,
личинка
древесного
мотылька.
All
Aus
delicates
go
unsung,
Все
австралийские
деликатесы
остаются
невоспетыми,
Rung
through
the
price
point,
never
see
sun.
Пробегают
по
ценовому
диапазону,
никогда
не
видят
солнца.
I
do
not
know
a
single
recipe.
Я
не
знаю
ни
одного
рецепта.
Do
not
know
an
elder
to
ask.
Не
знаю
ни
одного
старейшины,
чтобы
спросить.
Do
not
speak
a
word
of
tongue
of
all
my
country's
timeless
past,
Не
произношу
ни
слова
на
языке
всего
безвременного
прошлого
моей
страны,
A
single
ritual
song
or
dance
about
that
burning
fire
side.
Ни
единой
ритуальной
песни
или
танца
у
этого
пылающего
костра.
Seems
there
is
no
merit
here
in
trading
in
amongst
our
tribe
Кажется,
нет
никакой
заслуги
в
том,
чтобы
торговать
внутри
нашего
племени.
Yeah...
well
alright
then.
Да...
ну
ладно
тогда.
Someone
made
our
sustenance
foul
in
the
board
room.
Кто-то
сделал
нашу
пищу
отвратительной
в
зале
заседаний.
Clocking
on
the
hour
in
search
of
power.
Отмечая
час
в
поисках
власти.
Age
old
recipes
buried
in
book
piles.
Старинные
рецепты
погребены
в
кипах
книг.
Set
alight
to
fuel
conveyor
belt
lines.
Подожжены,
чтобы
питать
конвейерные
ленты.
We
will
never
form
a
culture
in
a
trade-less
tribe.
Мы
никогда
не
сформируем
культуру
в
племени
без
торговли.
And
that's
textbook
modern
Aus,
И
это
хрестоматийная
современная
Австралия,
Borrowed
cup
of
sugar
from
the
next
door
knock,
Одолженная
чашка
сахара
у
соседа,
Iceberg
lettuce
in
a
bowl
with
a
block
of
tasty
cheddar
and
a
steak
or
a
chop.
Салат
айсберг
в
миске
с
куском
вкусного
чеддера
и
стейком
или
отбивной.
I've
never
had
a
belly
full
of
Pepperberry
any
epidemic
from
the
ships
helped
kill
it
off
quick,
Я
никогда
не
наедался
перцевым
деревом
досыта,
любая
эпидемия
с
кораблей
помогла
быстро
убить
его,
When
they
shands
with
us
and
traded
tricks,
Когда
они
обменивались
с
нами
рукопожатиями
и
торговали
хитростями,
And
we
sback
hellfire
stole
their
kids.
А
мы,
адское
пламя,
крали
их
детей.
No
preach
here,
just
a
little
pop
quiz,
Никакой
проповеди
здесь,
просто
небольшая
викторина,
For
me
and
my
flock
and
the
box
that
we're
in,
Для
меня,
моей
паствы
и
коробки,
в
которой
мы
находимся,
The
exact
same
fact
game
shovelled
to
the
kids,
Та
же
самая
игра
фактов,
вложенная
в
головы
детей,
In
a
lunchbox
chips,
white
sugar,
box
drink.
В
ланч-боксе
чипсы,
белый
сахар,
газировка.
I've
never
made
a
meal
with
a
Noongar
touch,
Я
никогда
не
готовил
еду
с
налетом
нунгар,
I've
never
heard
a
story
that
came
before
us,
Я
никогда
не
слышал
историю,
которая
была
до
нас,
Out
loud
in
a
class
or
curriculum,
Вслух
в
классе
или
в
учебной
программе,
I
think
you'll
find,
they
train
you
up
and
spit
you
out.
Думаю,
ты
обнаружишь,
что
они
обучают
тебя
и
выплевывают.
Gobble
up
a
gallon
of
whatever
cheap
kick
you're
on,
Проглоти
галлон
любого
дешевого
пойла,
от
которого
тебя
прет,
Sick
you
up,
prep
your
fists.
Вырви
его,
приготовь
кулаки.
To
never
greet
a
brother
with
a
hug
and
bumped
fist,
Чтобы
никогда
не
приветствовать
брата
объятиями
и
ударом
кулака,
They're
clever
to
the
point
of
predatorial
numbness.
Они
умны
до
такой
степени,
что
испытывают
хищническое
онемение.
I'm
living
on
the
largest
island,
Я
живу
на
самом
большом
острове,
Where
trees
still
exist
from
the
times
of
Gondwana,
Где
все
еще
существуют
деревья
со
времен
Гондваны,
But
the
past
is
pardoned,
Но
прошлое
прощено,
For
the
turf
and
the
birth
of
the
pale
home
armoured.
Ради
газона
и
рождения
бледного
бронированного
дома.
And
we're
pondering
karma,
praying
for
calm
within
a
safehouse,
И
мы
размышляем
о
карме,
молясь
о
спокойствии
в
убежище,
Living
a
craze
out
regardless,
Живя
в
безумии,
несмотря
ни
на
что,
Pulling
a
six
out
the
bar
fridge,
Вытаскивая
шестерку
из
холодильника,
Heads
down
when
a
council
park
is
passing.
Опустив
головы,
когда
проезжаем
мимо
городского
парка.
No
eye
contact
you
bastard,
Никакого
зрительного
контакта,
ублюдок,
Listen
to
your
boss
in
a
trade-less
oz.
Слушайся
своего
босса
в
Австралии
без
торговли.
And
borrow
all
the
culture
you
can
get
your
hands
on.
И
заимствуй
всю
культуру,
до
которой
сможешь
дотянуться.
Someone
made
our
sustenance
foul
in
the
board
room.
Кто-то
сделал
нашу
пищу
отвратительной
в
зале
заседаний.
Clocking
on
the
hour
in
search
of
power.
Отмечая
час
в
поисках
власти.
Age
old
recipes
buried
in
book
piles.
Старинные
рецепты
погребены
в
кипах
книг.
Set
alight
to
fuel
conveyor
belt
lines.
Подожжены,
чтобы
питать
конвейерные
ленты.
We
will
never
form
a
culture
in
a
trade-less
tribe.
Мы
никогда
не
сформируем
культуру
в
племени
без
торговли.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Abbe Joanna May
Attention! Feel free to leave feedback.