Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Eu e a Madrugada - Ao Vivo
Ich und die Morgendämmerung - Live
Da
janela
eu
olho
a
rua
tão
vazia
Vom
Fenster
schaue
ich
auf
die
so
leere
Straße.
Madrugada,
noite
fria
e
eu
aqui
na
solidão
Morgendämmerung,
kalte
Nacht
und
ich
hier
in
Einsamkeit.
Como
eu,
a
noite
se
faz
muito
triste
Wie
ich,
ist
die
Nacht
sehr
traurig.
Coração
ainda
insiste
procurando
outra
paixão
Mein
Herz
sucht
noch
immer
nach
einer
anderen
Leidenschaft.
Sabe
Deus
onde
ela
anda
nessa
hora
Gott
weiß,
wo
sie
jetzt
ist.
Sou
mais
um
que
também
chora
Ich
bin
nur
einer
mehr,
der
auch
weint,
Desse
mal
que
é
tão
comum
wegen
dieses
Leids,
das
so
gewöhnlich
ist.
Uma
mulher
bonita,
um
coração
sozinho
Eine
schöne
Frau,
ein
einsames
Herz.
E
um
desejo
louco
de
carinho
Und
ein
verrücktes
Verlangen
nach
Zärtlichkeit.
Um
grito
de
socorro
nos
muros
da
cidade
Ein
Hilfeschrei
an
den
Mauern
der
Stadt.
Sou
eu
aqui
morrendo
de
saudade
Ich
bin
es,
der
hier
vor
Sehnsucht
stirbt.
Chora
a
madrugada
fria,
traz
a
luz
de
um
novo
dia
Die
kalte
Morgendämmerung
weint,
bringt
das
Licht
eines
neuen
Tages.
Só
não
traz
a
luz
dos
olhos
da
mulher
que
amo
Nur
das
Leuchten
aus
den
Augen
der
Frau,
die
ich
liebe,
bringt
sie
nicht.
Da
janela
vejo
tudo
e
tudo
sempre
acaba
em
nada
Vom
Fenster
sehe
ich
alles
und
alles
endet
immer
im
Nichts.
Toda
noite
é
assim,
eu
a
madrugada
Jede
Nacht
ist
es
so,
ich
und
die
Morgendämmerung.
Sabe
Deus
onde
ela
anda
nessa
hora
Gott
weiß,
wo
sie
jetzt
ist.
Sou
mais
um
que
também
chora
Ich
bin
nur
einer
mehr,
der
auch
weint,
Desse
mal
que
é
tão
comum
wegen
dieses
Leids,
das
so
gewöhnlich
ist.
Uma
mulher
bonita,
um
coração
sozinho
Eine
schöne
Frau,
ein
einsames
Herz.
E
um
desejo
louco
de
carinho
Und
ein
verrücktes
Verlangen
nach
Zärtlichkeit.
Um
grito
de
socorro
nos
muros
da
cidade
Ein
Hilfeschrei
an
den
Mauern
der
Stadt.
Sou
eu
aqui
morrendo
de
saudade
Ich
bin
es,
der
hier
vor
Sehnsucht
stirbt.
Chora
a
madrugada
fria,
traz
a
luz
de
um
novo
dia
Die
kalte
Morgendämmerung
weint,
bringt
das
Licht
eines
neuen
Tages.
Só
não
traz
a
luz
dos
olhos
da
mulher
que
amo
Nur
das
Leuchten
aus
den
Augen
der
Frau,
die
ich
liebe,
bringt
sie
nicht.
Da
janela
vejo
tudo
e
tudo
sempre
acaba
em
nada
Vom
Fenster
sehe
ich
alles
und
alles
endet
immer
im
Nichts.
Toda
noite
é
assim,
eu
a
madrugada
Jede
Nacht
ist
es
so,
ich
und
die
Morgendämmerung.
Chora
a
madrugada
fria,
traz
a
luz
de
um
novo
dia
Die
kalte
Morgendämmerung
weint,
bringt
das
Licht
eines
neuen
Tages.
Só
não
traz
a
luz
dos
olhos
da
mulher
que
amo
Nur
das
Leuchten
aus
den
Augen
der
Frau,
die
ich
liebe,
bringt
sie
nicht.
Da
janela
vejo
tudo
e
tudo
sempre
acaba
em
nada
Vom
Fenster
sehe
ich
alles
und
alles
endet
immer
im
Nichts.
Toda
noite
é
assim,
eu
a
madrugada
Jede
Nacht
ist
es
so,
ich
und
die
Morgendämmerung.
Toda
noite
é
assim,
eu
a
madrugada
Jede
Nacht
ist
es
so,
ich
und
die
Morgendämmerung.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.