Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
To & Fro (Live From Hammersmith Appollo)
Hin & Her (Live aus dem Hammersmith Apollo)
I
had
a
thought
of
you,
Ich
dachte
an
dich,
In
solitude
without
rescue.
In
Einsamkeit,
ohne
Rettung.
Your
thoughts
are
in
the
pouring
rain,
Deine
Gedanken
sind
im
strömenden
Regen,
And
you
feel
the
way
you
did
before
I
met
you.
Und
du
fühlst
dich
so,
wie
du
dich
fühltest,
bevor
ich
dich
traf.
Now
I
see
the
pain
forcing
you
to
blame,
Jetzt
sehe
ich
den
Schmerz,
der
dich
zwingt,
die
Schuld
zu
geben,
The
only
man
that
loved
you.
Dem
einzigen
Mann,
der
dich
liebte.
Well
no
one
more
got
close
to
me
before.
Nun,
niemand
sonst
kam
mir
zuvor
so
nah.
I'm
amazed
I
let
you.
Ich
bin
erstaunt,
dass
ich
dich
ließ.
Is
how
my
thoughts
would
go,
So
gingen
meine
Gedanken,
While
I
was
looking
for,
Während
ich
suchte
nach,
My
release.
Meiner
Befreiung.
You
should
know,
Du
solltest
wissen,
I
had
to
let
you
go,
Ich
musste
dich
gehen
lassen,
Now
and
forever
more,
Jetzt
und
für
immer,
I'm
out
of
reach.
Bin
ich
außer
Reichweite.
Now
I
see
it
all,
Jetzt
sehe
ich
alles,
Right
before
me,
Genau
vor
mir,
Your
little
story,
Deine
kleine
Geschichte,
My
role
was
on
the
page,
Meine
Rolle
stand
auf
der
Seite,
I
refused
to
play
in
your
tragedy.
Ich
weigerte
mich,
in
deiner
Tragödie
mitzuspielen.
I
feel
no
remorse
while
you
deal
with
yours.
Ich
fühle
keine
Reue,
während
du
mit
deiner
klarkommst.
How
you
feeling
lately?
Wie
fühlst
du
dich
in
letzter
Zeit?
Well
no
one
more
got
close
to
me
before.
Nun,
niemand
sonst
kam
mir
zuvor
so
nah.
Lady
you
betrayed
me.
Lady,
du
hast
mich
verraten.
Is
how
my
thoughts
would
go,
So
gingen
meine
Gedanken,
While
I
was
looking
for,
Während
ich
suchte
nach,
My
release.
Meiner
Befreiung.
You
should
know,
Du
solltest
wissen,
I
had
to
let
you
go,
Ich
musste
dich
gehen
lassen,
Now
and
forever
more,
Jetzt
und
für
immer,
I'm
out
of
reach.
Bin
ich
außer
Reichweite.
Hence
in
the
past
tense
the
sentiments,
Drum
in
der
Vergangenheitsform
die
Gefühle,
The
arguments,
Die
Streitereien,
Taking
offence.
Die
Kränkungen.
The
only
consequence
I'm
left
to
lament,
Die
einzige
Konsequenz,
die
zu
beklagen
mir
bleibt,
The
love
that
came
and
went.
Ist
die
Liebe,
die
kam
und
ging.
I'm
still
a
true
gent.
Ich
bin
immer
noch
ein
wahrer
Gentleman.
Never
bitter
and
never
twisted.
Niemals
verbittert
und
niemals
verdreht.
Only
optimistic
about
the
main
statistic.
Nur
optimistisch
bezüglich
der
Hauptstatistik.
Number
one
is
standing
vertical
cause
I
never
take
things
personal.
Nummer
eins
steht
aufrecht,
denn
ich
nehme
die
Dinge
nie
persönlich.
My
woman
my
woman
is
gone,
Meine
Frau,
meine
Frau
ist
weg,
And
so
me
just
move
on.
Und
so
ziehe
ich
einfach
weiter.
Da
Linguist,
this
producer
this
performer,
Der
Linguist,
dieser
Produzent,
dieser
Performer,
Moulded
by
the
pain
and
the
trauma.
Geformt
durch
den
Schmerz
und
das
Trauma.
I'm
on
a
mission
to
listen
to
intuition
more
than
I've
ever
done
before
never
keep
it
hidden.
Ich
bin
auf
einer
Mission,
mehr
auf
die
Intuition
zu
hören
als
je
zuvor,
werde
sie
niemals
verbergen.
I
won't
waist
away,
Ich
werde
nicht
dahinsiechen,
I'll
wake
up
from
day
to
day
and
I'll
face
this.
Ich
werde
von
Tag
zu
Tag
aufwachen
und
mich
dem
stellen.
You're
on
a
need
to
know
basis.
Du
erfährst
nur,
was
du
wissen
musst.
Is
how
my
thoughts
would
go,
So
gingen
meine
Gedanken,
While
I
was
looking
for,
Während
ich
suchte
nach,
My
release.
Meiner
Befreiung.
You
should
know,
Du
solltest
wissen,
I
had
to
let
you
go,
Ich
musste
dich
gehen
lassen,
Now
and
forever
more,
Jetzt
und
für
immer,
I'm
out
of
reach.
Bin
ich
außer
Reichweite.
Is
how
my
thoughts
would
go,
So
gingen
meine
Gedanken,
While
I
was
looking
for,
Während
ich
suchte
nach,
My
release.
Meiner
Befreiung.
You
should
know,
Du
solltest
wissen,
I
had
to
let
you
go,
Ich
musste
dich
gehen
lassen,
Now
and
forever
more,
Jetzt
und
für
immer,
I'm
out
of
reach.
Bin
ich
außer
Reichweite.
Out
of
reach.
Außer
Reichweite.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Marlon Mcvey, Preetesh Mavji Hirji
Album
To & Fro
date of release
20-03-2006
Attention! Feel free to leave feedback.