Cibo Capolavoro (feat. E1S) -
Mattak
,
E1S
translation in German
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cibo Capolavoro (feat. E1S)
Cibo Capolavoro (feat. E1S)
Wow,
scrivo
un
testo,
ho
il
sole
in
fronte
Wow,
ich
schreibe
einen
Text,
die
Sonne
im
Gesicht
Respirazione
intensa,
il
flow
diffonde
Intensiver
Atem,
der
Flow
verbreitet
sich
L′ispirazione
spesso
non
risponde
Die
Inspiration
antwortet
oft
nicht
Allora
le
vado
incontro
e
la
destinazione
è
verso
l'orizzonte
Dann
gehe
ich
auf
sie
zu
und
mein
Ziel
ist
der
Horizont
Non
sono
neanche
al
primo,
sono
già
in
para
per
il
terzo
disco
Ich
bin
nicht
mal
beim
ersten,
schon
bereit
für
das
dritte
Album
Perché
su
un
pezzo
ci
sto
ore
finché
correggendo
lo
impreziosisco
Weil
ich
Stunden
an
einem
Track
verbringe,
bis
er
veredelt
ist
Neanche
tanto
per
il
grano
o
per
lo
sgamo
del
mio
prezzo
fisso
Nicht
mal
für
Kohle
oder
den
schnellen
Deal
Ma
perché
voglio
essere
il
più
bravo
Sondern
weil
ich
der
Beste
sein
will
E
perché
sono
schiavo
del
perfezionismo
Und
weil
ich
Sklave
des
Perfektionismus
bin
Voglio
far
roba
che
brucia,
come
un
destro
nel
setto
Ich
will
krasse
Sachen
machen,
wie
ein
Schlag
ins
Gesicht
Come
una
valigetta
in
cui
prima
hai
messo
un
mezzetto
Wie
ein
Koffer,
in
dem
du
vorher
'ne
halbe
Portion
versteckt
hast
Sono
sempre
alla
ricerca
di
un
verso
d′effetto
Ich
suche
ständig
nach
der
perfekten
Zeile
Perché
bramo
ardentemente
la
ricetta
del
testo
perfetto
Weil
ich
verzweifelt
nach
dem
Rezept
für
den
perfekten
Text
suche
Forse
è
ciò
che
mi
farà
andare
in
alto
Vielleicht
wird
mich
das
nach
oben
bringen
Ma
la
mia
mente
qua
dubita
sempre
Aber
mein
Zweifel
hört
nie
auf
Chi
dice,
"Cazzo
Matto
dov'è
finito?
In
che
zona?
Wer
sagt:
"Scheiße,
Matto,
wo
bist
du?
In
welcher
Gegend?
Non
so,
non
pubblica
niente"
Keine
Ahnung,
er
veröffentlicht
nichts"
La
verità
è
che
quando
rappo
ho
il
timore
Die
Wahrheit
ist,
wenn
ich
rappe,
habe
ich
Angst
Che
il
livello
di
quel
che
faccio
determini
quanto
valgo
Dass
das
Level
meiner
Arbeit
bestimmt,
was
ich
wert
bin
Come
persona,
non
solo
musicalmente
Als
Mensch,
nicht
nur
musikalisch
E
quando
sbaglio
qualcosa
un
po'
fa
male
Und
wenn
ich
Fehler
mache,
tut
es
weh
I
lividi,
bro,
stanno
su
per
anni
Die
blauen
Flecken,
Bro,
bleiben
jahrelang
Perché
so
tutto
quello
che
ho
da
dare,
i
limiti
che
ho
posso
superarli
Denn
ich
weiß,
was
ich
geben
kann,
meine
Grenzen
kann
ich
überwinden
Allora
ci
lavoro
un
altro
po′
finché
è
tutto
fatto
ad
hoc
Also
arbeite
ich
weiter,
bis
alles
maßgeschneidert
ist
E
il
livello
di
ogni
quarto
è
al
top
Und
jedes
Viertel
auf
Top-Niveau
Così
niente
suona
pacco
o
flop,
bro
Damit
nichts
lame
oder
ein
Flop
ist,
Bro
Sto
a
digiuno
da
un
po′,
cerco
il
suono
giusto
e
poi
lo
divoro,
ehi
Ich
faste
seit
einiger
Zeit,
suche
den
richtigen
Sound
und
verschlinge
ihn
dann,
hey
Non
mi
sazierò
mai,
piatto
nuovo
è
sempre
quello
più
buono,
ehi
Ich
werde
nie
satt,
neues
Essen
ist
immer
das
beste,
hey
No,
non
mangio
dove
sputo
e
cucino
tavolate
da
sogno,
ya
ya
Nein,
ich
esse
nicht,
wo
ich
spucke,
ich
koche
Traummenüs,
ya
ya
E
fanculo
l'apparenza,
punto
al
gusto,
cibo
capolavoro,
ya
ya
Und
scheiß
auf
den
Schein,
ich
ziel'
auf
Geschmack,
Meisterwerk-Essen,
ya
ya
Se
non
le
boccio
le
scrivo,
ho
un
approccio
ossessivo
Wenn
ich
sie
nicht
ablehne,
schreibe
ich
sie,
mein
Ansatz
ist
besessen
Punto
al
meglio
taglio,
accorcio
e
se
mi
scoccio,
cestino
Ich
strebe
nach
dem
Besten,
kürze
und
wenn's
mir
reicht,
in
den
Müll
Voglio
che
queste
strofe
passino
per
rarità
Ich
will,
dass
diese
Zeilen
als
Rarität
gelten
E
lo
farò
portando
al
massimo
la
qualità
Und
das
erreiche
ich
mit
maximaler
Qualität
Chico
non
chiamarmi,
scrivimi
che
è
tardi,
nel
tuo
rap
in
FIMI
di
che
parli?
Chico,
ruf
mich
nicht
an,
schreib
mir,
es
ist
spät,
in
deinem
Rap,
wovon
redest
du?
Ho
la
fotta
dei
ragazzini
di
vent′anni
e
curo
tutto
ai
minimi
dettagli
Ich
habe
den
Drive
von
20-Jährigen
und
kümmere
mich
um
jedes
Detail
Nella
mia
testa
siamo
in
due
e
vedo
stili
simili
in
entrambi
In
meinem
Kopf
sind
wir
zwei
und
sehe
ähnliche
Stile
in
beiden
Per
questo
che
a
volte
non
capisco
se
i
miei
testi
io
devo
scriverli
o
dettarli
Darum
weiß
ich
manchmal
nicht,
ob
ich
meine
Texte
schreiben
oder
diktieren
soll
Sarà
una
cosa
che
parte
dall'ansia,
una
tossina,
eh
Es
ist
etwas,
das
von
Angst
kommt,
ein
Gift,
eh
Forse
per
colpa
di
qualche
mancanza
di
autostima
Vielleicht
wegen
mangelndem
Selbstwertgefühl
Rimando
impegni,
è
la
mia
indole
che
li
pospone
Ich
verschiebe
Verpflichtungen,
mein
Naturell
schiebt
sie
auf
Curo
anche
le
virgole,
ho
la
sindrome
dell′impostore
Ich
kümmere
mich
sogar
um
Kommas,
habe
das
Hochstapler-Syndrom
Evito
di
ignorare
perché
merito
di
migliorare
Ich
ignoriere
nicht,
weil
ich
es
verdiene,
besser
zu
werden
Più
sono
dedito
(più)
se
l'esito
è
tiepido
(dude)
mi
piglio
male
Je
mehr
ich
mich
engagiere
(mehr),
wenn
das
Ergebnis
lauwarm
ist
(Alter),
reg
ich
mich
auf
Mettiti
nei
miei
panni
bruder,
la
mia
mente
che
da
anni
prude
Versetze
dich
in
meine
Lage,
Bruder,
mein
Geist
juckt
seit
Jahren
Vittima
dell′effetto
Dunning-Krueger
Opfer
des
Dunning-Kruger-Effekts
Se
non
c'è
la
perfezione
cado
in
un
calvario
Wenn
es
keine
Perfektion
gibt,
falle
ich
in
einen
Qualenkreis
Anche
se
so
che
non
esiste
davvero
nell'uomo
Obwohl
ich
weiß,
dass
sie
im
Menschen
nicht
existiert
E
finché
non
sgamo
alcun
abbaglio
o
non
vedrò
del
buono
Und
bis
ich
keinen
Fehler
finde
oder
nichts
Gutes
sehe
Cercherò
il
pelo
nell′uovo
anche
se
è
un
ago
in
un
pagliaio
Suche
ich
den
Splitter
im
Holz,
auch
wenn
es
eine
Nadel
im
Heuhaufen
ist
Sto
a
digiuno
da
un
po′,
cerco
il
suono
giusto
e
poi
lo
divoro,
ehi
Ich
faste
seit
einiger
Zeit,
suche
den
richtigen
Sound
und
verschlinge
ihn
dann,
hey
Non
mi
sazierò
mai,
piatto
nuovo
è
sempre
quello
più
buono,
ehi
Ich
werde
nie
satt,
neues
Essen
ist
immer
das
beste,
hey
No,
non
mangio
dove
sputo
e
cucino
tavolate
da
sogno,
ya
ya
Nein,
ich
esse
nicht,
wo
ich
spucke,
ich
koche
Traummenüs,
ya
ya
E
fanculo
l'apparenza,
punto
al
gusto,
cibo
capolavoro,
yah,
yah
Und
scheiß
auf
den
Schein,
ich
ziel'
auf
Geschmack,
Meisterwerk-Essen,
yah,
yah
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Francesco De Fusco, Mattia Falcone
Attention! Feel free to leave feedback.