Mattak feat. Murubutu - Narciso (feat. Murubutu) - translation of the lyrics into German

Narciso (feat. Murubutu) - Murubutu , Mattak translation in German




Narciso (feat. Murubutu)
Narziss (feat. Murubutu)
Yeah
Yeah
Questa è la storia di un amore impossibile
Dies ist die Geschichte einer unmöglichen Liebe
Che mi pare un po' simile all'ossessione per un viso
Die mir ähnelt einer Besessenheit von einem Gesicht
Non vedeva altro che come un miope
Er sah nichts außer sich selbst wie ein Kurzsichtiger
Narciso, nato da un dio che era un fiume, figlio di Cefiso e Liriope
Narziss, geboren von einem Gott, der ein Fluss war, Sohn von Kephissos und Liriope
Alla vista di altri profili si rigirava
Beim Anblick anderer Profile wandte er sich ab
Trovava uno specchio d'acqua dove sono i girini e i nidi di rana
Fand einen Wasserspiegel, wo Kaulquappen und Froschnester sind
Toccava i suoi tratti fini come fili di lana
Berührte seine zügigen Züge wie Wollfäden
E credendoli più sottili e divini si rimirava
Und glaubte sie feiner und göttlicher, während er sich betrachtete
Cantava note, ma respingeva ogni affetto
Er sang Töne, doch wies jede Zuneigung zurück
E si innamorava del suo spettro per cui vantava lode
Und verliebte sich in sein Spektrum, für das er Lobpreis sang
E non ne incantava poche, quando guardava il suo aspetto
Und er bezauberte nicht wenige, wenn er sein Aussehen betrachtete
Come uno sdoppiamento a specchio in una carta da poker
Wie eine Spiegelung in einer Pokerkarte
Mentre pensa: "Volevo un lago, ma perché potessi bere"
Während er denkt: "Ich wollte einen See, doch nur, damit ich trinken könnte"
Si innamora della faccia riflessa, dove si vede
Er verliebt sich in das reflektierte Gesicht, wo er sich sieht
Ma non coglie che la sua tristezza sta nella differenza
Doch er begreift nicht, dass sein Kummer im Unterschied liegt
Tra amare la propria bellezza e volersi bene
Zwischen der Liebe zur eigenen Schönheit und Selbstachtung
D'un tratto tacerà il cuore, dal sangue nascerà un fiore
Plötzlich verstummt das Herz, aus Blut erwächst eine Blume
Di uno splendore e di un certa rarità
Von einer Pracht und einer seltenen Art
La catarsi è pronta per la sporca fine
Die Katharsis ist bereit für das schmutzige Ende
Così che si annulli nel guardarsi fino a scomparire
Sodass er sich im Betrachten auflöst bis zum Verschwinden
Con lo stupore nel viso, adesso muore Narciso
Mit Staunen im Gesicht stirbt nun Narziss
Ucciso dalla sua stessa vanità
Getötet von seiner eigenen Eitelkeit
La catarsi è pronta per la sporca fine
Die Katharsis ist bereit für das schmutzige Ende
Così che si annulli nel guardarsi fino a
Sodass er sich im Betrachten auflöst bis zum
E qua com'è, una tratta, una strada, un cammino
Und hier, wie ist es, weder Weg noch Straße noch Pfad
Solamente un poco d'acqua che separa i due Narciso
Nur ein wenig Wasser, das die zwei Narzisse trennt
Sul torrente lui si inarca, cerca al tatto il suo profilo
Über dem Bach beugt er sich, sucht tastend sein Profil
Ed è un contatto per cui brama fino a perdere equilibrio
Und es ist eine Berührung, nach der er dürstet, bis er das Gleichgewicht verliert
Così che era perso l'elleno, perso nel pieno, il verso dell'eidos
So war der Grieche verloren, verloren in der Fülle, der Vers des Eidos
Il riflesso di stesso sotto il tetto del cielo
Das Spiegelbild seiner selbst unter dem Dach des Himmels
Stava a pelo a livello, appeso a una attesa, appena proteso
Gleichmäßig dort auf Höhe, gehängt an Erwartung, kaum ausgestreckt
Così muore di pena il più bello del Peloponneso
So stirbt der Schönste der Peloponnes aus Kummer
Dal ventre del bosco giunge un suono che fa
Aus dem Bauch des Waldes erklingt ein Klang, der macht
"Sì, sì, eh, eh, chi, chi, seh, seh"
"Ja, ja, eh, eh, wer, wer, seh, seh"
E fra le ninfe che respinse rubò il cuore pure ad Eco
Und unter den Nymphen, die er abwies, stahl er auch Echos Herz
Fra le mille che distinse dall'amore del suo ego greco
Unter den Tausenden, die er vom Lieben seines griechischen Egos unterschied
Per lui si misero in fila ad aspettare il bello ostile
Für ihn stellten sie sich in einer Reihe auf, um den schönen Feind zu erwarten
Ad attirare mille mire e le mille ire divine
Um tausend Blicke und tausend göttliche Zorn zu wecken
La catarsi che era pronta forse non andrà a buon fine
Die Katharsis, die bereit war, wird vielleicht nicht gut enden
Perché anche nell'oltretomba andò a specchiarsi nello Stige
Denn selbst im Jenseits spiegelte er sich im Styx
D'un tratto tacerà il cuore, dal sangue nascerà un fiore
Plötzlich verstummt das Herz, aus Blut erwächst eine Blume
Di uno splendore e di un certa rarità
Von einer Pracht und einer seltenen Art
La catarsi è pronta per la sporca fine
Die Katharsis ist bereit für das schmutzige Ende
Così che si annulli nel guardarsi fino a scomparire
Sodass er sich im Betrachten auflöst bis zum Verschwinden
Con lo stupore nel viso, adesso muore Narciso
Mit Staunen im Gesicht stirbt nun Narziss
Ucciso dalla sua stessa vanità
Getötet von seiner eigenen Eitelkeit
La catarsi è pronta per la sporca fine
Die Katharsis ist bereit für das schmutzige Ende
Così che si annulli nel guardarsi fino a scomparire
Sodass er sich im Betrachten auflöst bis zum Verschwinden





Writer(s): Mattia Falcone


Attention! Feel free to leave feedback.