Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Narciso (feat. Murubutu)
Narziss (feat. Murubutu)
Questa
è
la
storia
di
un
amore
impossibile
Dies
ist
die
Geschichte
einer
unmöglichen
Liebe
Che
mi
pare
un
po'
simile
all'ossessione
per
un
viso
Die
mir
ähnelt
einer
Besessenheit
von
einem
Gesicht
Non
vedeva
altro
che
sé
come
un
miope
Er
sah
nichts
außer
sich
selbst
wie
ein
Kurzsichtiger
Narciso,
nato
da
un
dio
che
era
un
fiume,
figlio
di
Cefiso
e
Liriope
Narziss,
geboren
von
einem
Gott,
der
ein
Fluss
war,
Sohn
von
Kephissos
und
Liriope
Alla
vista
di
altri
profili
si
rigirava
Beim
Anblick
anderer
Profile
wandte
er
sich
ab
Trovava
uno
specchio
d'acqua
dove
sono
i
girini
e
i
nidi
di
rana
Fand
einen
Wasserspiegel,
wo
Kaulquappen
und
Froschnester
sind
Toccava
i
suoi
tratti
fini
come
fili
di
lana
Berührte
seine
zügigen
Züge
wie
Wollfäden
E
credendoli
più
sottili
e
divini
si
rimirava
Und
glaubte
sie
feiner
und
göttlicher,
während
er
sich
betrachtete
Cantava
note,
ma
respingeva
ogni
affetto
Er
sang
Töne,
doch
wies
jede
Zuneigung
zurück
E
si
innamorava
del
suo
spettro
per
cui
vantava
lode
Und
verliebte
sich
in
sein
Spektrum,
für
das
er
Lobpreis
sang
E
non
ne
incantava
poche,
quando
guardava
il
suo
aspetto
Und
er
bezauberte
nicht
wenige,
wenn
er
sein
Aussehen
betrachtete
Come
uno
sdoppiamento
a
specchio
in
una
carta
da
poker
Wie
eine
Spiegelung
in
einer
Pokerkarte
Mentre
pensa:
"Volevo
un
lago,
ma
perché
potessi
bere"
Während
er
denkt:
"Ich
wollte
einen
See,
doch
nur,
damit
ich
trinken
könnte"
Si
innamora
della
faccia
riflessa,
dove
si
vede
Er
verliebt
sich
in
das
reflektierte
Gesicht,
wo
er
sich
sieht
Ma
non
coglie
che
la
sua
tristezza
sta
nella
differenza
Doch
er
begreift
nicht,
dass
sein
Kummer
im
Unterschied
liegt
Tra
amare
la
propria
bellezza
e
volersi
bene
Zwischen
der
Liebe
zur
eigenen
Schönheit
und
Selbstachtung
D'un
tratto
tacerà
il
cuore,
dal
sangue
nascerà
un
fiore
Plötzlich
verstummt
das
Herz,
aus
Blut
erwächst
eine
Blume
Di
uno
splendore
e
di
un
certa
rarità
Von
einer
Pracht
und
einer
seltenen
Art
La
catarsi
è
pronta
per
la
sporca
fine
Die
Katharsis
ist
bereit
für
das
schmutzige
Ende
Così
che
si
annulli
nel
guardarsi
fino
a
scomparire
Sodass
er
sich
im
Betrachten
auflöst
bis
zum
Verschwinden
Con
lo
stupore
nel
viso,
adesso
muore
Narciso
Mit
Staunen
im
Gesicht
stirbt
nun
Narziss
Ucciso
dalla
sua
stessa
vanità
Getötet
von
seiner
eigenen
Eitelkeit
La
catarsi
è
pronta
per
la
sporca
fine
Die
Katharsis
ist
bereit
für
das
schmutzige
Ende
Così
che
si
annulli
nel
guardarsi
fino
a
Sodass
er
sich
im
Betrachten
auflöst
bis
zum
E
qua
com'è,
né
una
tratta,
né
una
strada,
né
un
cammino
Und
hier,
wie
ist
es,
weder
Weg
noch
Straße
noch
Pfad
Solamente
un
poco
d'acqua
che
separa
i
due
Narciso
Nur
ein
wenig
Wasser,
das
die
zwei
Narzisse
trennt
Sul
torrente
lui
si
inarca,
cerca
al
tatto
il
suo
profilo
Über
dem
Bach
beugt
er
sich,
sucht
tastend
sein
Profil
Ed
è
un
contatto
per
cui
brama
fino
a
perdere
equilibrio
Und
es
ist
eine
Berührung,
nach
der
er
dürstet,
bis
er
das
Gleichgewicht
verliert
Così
che
era
perso
l'elleno,
perso
nel
pieno,
il
verso
dell'eidos
So
war
der
Grieche
verloren,
verloren
in
der
Fülle,
der
Vers
des
Eidos
Il
riflesso
di
sé
stesso
sotto
il
tetto
del
cielo
Das
Spiegelbild
seiner
selbst
unter
dem
Dach
des
Himmels
Stava
a
pelo
lì
a
livello,
appeso
a
una
attesa,
appena
proteso
Gleichmäßig
dort
auf
Höhe,
gehängt
an
Erwartung,
kaum
ausgestreckt
Così
muore
di
pena
il
più
bello
del
Peloponneso
So
stirbt
der
Schönste
der
Peloponnes
aus
Kummer
Dal
ventre
del
bosco
giunge
un
suono
che
fa
Aus
dem
Bauch
des
Waldes
erklingt
ein
Klang,
der
macht
"Sì,
sì,
eh,
eh,
chi,
chi,
seh,
seh"
"Ja,
ja,
eh,
eh,
wer,
wer,
seh,
seh"
E
fra
le
ninfe
che
respinse
rubò
il
cuore
pure
ad
Eco
Und
unter
den
Nymphen,
die
er
abwies,
stahl
er
auch
Echos
Herz
Fra
le
mille
che
distinse
dall'amore
del
suo
ego
greco
Unter
den
Tausenden,
die
er
vom
Lieben
seines
griechischen
Egos
unterschied
Per
lui
si
misero
in
fila
ad
aspettare
il
bello
ostile
Für
ihn
stellten
sie
sich
in
einer
Reihe
auf,
um
den
schönen
Feind
zu
erwarten
Ad
attirare
mille
mire
e
le
mille
ire
divine
Um
tausend
Blicke
und
tausend
göttliche
Zorn
zu
wecken
La
catarsi
che
era
pronta
forse
non
andrà
a
buon
fine
Die
Katharsis,
die
bereit
war,
wird
vielleicht
nicht
gut
enden
Perché
anche
nell'oltretomba
andò
a
specchiarsi
nello
Stige
Denn
selbst
im
Jenseits
spiegelte
er
sich
im
Styx
D'un
tratto
tacerà
il
cuore,
dal
sangue
nascerà
un
fiore
Plötzlich
verstummt
das
Herz,
aus
Blut
erwächst
eine
Blume
Di
uno
splendore
e
di
un
certa
rarità
Von
einer
Pracht
und
einer
seltenen
Art
La
catarsi
è
pronta
per
la
sporca
fine
Die
Katharsis
ist
bereit
für
das
schmutzige
Ende
Così
che
si
annulli
nel
guardarsi
fino
a
scomparire
Sodass
er
sich
im
Betrachten
auflöst
bis
zum
Verschwinden
Con
lo
stupore
nel
viso,
adesso
muore
Narciso
Mit
Staunen
im
Gesicht
stirbt
nun
Narziss
Ucciso
dalla
sua
stessa
vanità
Getötet
von
seiner
eigenen
Eitelkeit
La
catarsi
è
pronta
per
la
sporca
fine
Die
Katharsis
ist
bereit
für
das
schmutzige
Ende
Così
che
si
annulli
nel
guardarsi
fino
a
scomparire
Sodass
er
sich
im
Betrachten
auflöst
bis
zum
Verschwinden
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Mattia Falcone
Attention! Feel free to leave feedback.