Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chanson
de
Georges
Brassens
Lied
von
Georges
Brassens
C'est
pas
seulement
à
Paris
Nicht
nur
in
Paris
Que
le
crime
fleurit
Blüht
das
Verbrechen
Nous
au
village
aussi
l'on
a
Auch
wir
im
Dorf,
ja,
wir
haben
De
beaux
assassinats
Schöne
Morde
Nous
au
village
aussi
l'on
a
Auch
wir
im
Dorf,
ja,
wir
haben
De
beaux
assassinats
Schöne
Morde
Il
avait
la
tête
chenue
Er
hatte
weißes
Haar
Et
le
coeur
ingénu
Und
ein
naives
Herz
Il
eut
un
retour
de
printemps
Er
erlebte
einen
zweiten
Frühling
Pour
une
de
vingt
ans
Für
eine
Zwanzigjährige
Il
eut
un
retour
de
printemps
Er
erlebte
einen
zweiten
Frühling
Pour
une
de
vingt
ans
Für
eine
Zwanzigjährige
Mais
la
chair
fraîche
la
tendre
chair
Aber
frisches
Fleisch,
zartes
Fleisch
Mon
vieux
ça
coûte
cher
Mein
Alter,
das
kostet
teuer
Au
bout
de
cinq
à
six
baisers
Nach
fünf
bis
sechs
Küssen
Son
or
fut
épuisé
War
sein
Gold
aufgebraucht
Au
bout
de
cinq
à
six
baisers
Nach
fünf
bis
sechs
Küssen
Son
or
fut
épuisé
War
sein
Gold
aufgebraucht
Quand
sa
menotte
elle
a
tendue
Als
sie
ihr
Händchen
hinstreckte
Triste
il
a
répondu
Antwortete
er
traurig
Qu'il
était
pauvre
comme
Job
Dass
er
arm
wie
Hiob
sei
Elle
a
remis
sa
robe
Zog
sie
ihr
Kleid
wieder
an
Qu'il
était
pauvre
comme
Job
Dass
er
arm
wie
Hiob
sei
Elle
a
remis
sa
robe
Zog
sie
ihr
Kleid
wieder
an
Elle
alla
quérir
son
coquin
Sie
ging,
ihren
Halunken
zu
holen
Qui
avait
l'appât
du
gain
Der
gierig
nach
Gewinn
war
Sont
revenus
chez
le
grigou
Sie
kamen
zurück
zum
Geizhals
Faire
un
bien
mauvais
coup
Um
ihm
übel
mitzuspielen
Sont
revenus
chez
le
grigou
Sie
kamen
zurück
zum
Geizhals
Faire
un
bien
mauvais
coup
Um
ihm
übel
mitzuspielen
Et
pendant
qu'il
le
lui
tenait
Und
während
er
ihn
festhielt
Elle
l'assassinait
Ermordete
sie
ihn
On
dit
que
quand
il
expira
Man
sagt,
als
er
starb
La
langue
elle
lui
montra
Zeigte
sie
ihm
die
Zunge
On
dit
que
quand
il
expira
Man
sagt,
als
er
starb
La
langue
elle
lui
montra
Zeigte
sie
ihm
die
Zunge
Mirent
tout
sens
dessus
dessous
Sie
stellten
alles
auf
den
Kopf
Trouvèrent
pas
un
sou
Fanden
keinen
Heller
Mais
des
lettres
de
créanciers
Aber
Briefe
von
Gläubigern
Mais
des
saisies
d'huissiers
Aber
Pfändungen
von
Gerichtsvollziehern
Mais
des
lettres
de
créanciers
Aber
Briefe
von
Gläubigern
Mais
des
saisies
d'huissiers
Aber
Pfändungen
von
Gerichtsvollziehern
Alors
prise
d'un
vrai
remords
Dann,
von
echter
Reue
erfasst
Elle
eut
chagrin
du
mort
Empfand
sie
Kummer
um
den
Toten
Et
sur
lui
tombant
à
genoux
Und
auf
ihn
kniend
Elle
dit
pardonne-nous
Sagte
sie:
Vergib
uns
Et
sur
lui
tombant
à
genoux
Und
auf
ihn
kniend
Elle
dit
pardonne-nous
Sagte
sie:
Vergib
uns
Quand
les
gendarmes
sont
arrivés
Als
die
Gendarmen
ankamen
En
pleurs
ils
l'ont
trouvée
Fanden
sie
sie
weinend
C'est
une
larme
au
fond
des
yeux
Es
ist
eine
Träne
tief
in
den
Augen
Qui
lui
valut
les
cieux
Die
ihr
den
Himmel
einbrachte
C'est
une
larme
au
fond
des
yeux
Es
ist
eine
Träne
tief
in
den
Augen
Qui
lui
valut
les
cieux
Die
ihr
den
Himmel
einbrachte
Et
le
matin
qu'on
la
pendit
Und
am
Morgen,
als
man
sie
hängte
Elle
fut
en
paradis
War
sie
im
Paradies
Certains
dévots
depuis
ce
temps
Manche
Fromme
sind
seither
Sont
un
peu
mécontents
Ein
wenig
unzufrieden
Certains
dévots
depuis
ce
temps
Manche
Fromme
sind
seither
Sont
un
peu
mécontents
Ein
wenig
unzufrieden
C'est
pas
seulement
à
Paris
Nicht
nur
in
Paris
Que
le
crime
fleurit
Blüht
das
Verbrechen
Nous
au
village
aussi
l'on
a
Auch
wir
im
Dorf,
ja,
wir
haben
De
beaux
assassinats
Schöne
Morde
Nous
au
village
aussi
l'on
a
Auch
wir
im
Dorf,
ja,
wir
haben
De
beaux
assassinats
Schöne
Morde
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Georges Charles Brassens, Joel Favreau
Attention! Feel free to leave feedback.