Matthias Kadar - Le Temps Ne Fait Rien À L'affaire - translation of the lyrics into German




Le Temps Ne Fait Rien À L'affaire
Das Alter spielt keine Rolle
(Reprise d'une chanson de Georges Brassens)
(Coverversion eines Liedes von Georges Brassens)
Quand ils sont tout neufs
Wenn sie ganz neu sind,
Qu'ils sortent de l'oeuf
frisch aus dem Ei geschlüpft,
Du cocon
aus dem Kokon,
Tous les jeunes blancs-becs
alle jungen Grünschnäbel
Prennent les vieux mecs
halten die alten Kerle
Pour des cons
für Idioten.
Quand ils sont d'venus
Wenn sie dann
Des têtes chenues
graue Schläfen haben,
Des grisons
grauhaarig sind,
Tous les vieux fourneaux
alle alten Knacker
Prennent les jeunots
halten die jungen Hüpfer
Pour des cons
für Idioten.
Moi qui balance entre deux âges
Ich, der ich zwischen zwei Altern stehe,
J'leur adresse à tous un message
richte an sie alle eine Botschaft:
Le temps ne fait rien à l'affaire
Das Alter spielt keine Rolle,
Quand on est con on est con
wenn man blöd ist, ist man blöd.
Qu'on ait vingt ans qu'on soit grand-père
Ob man zwanzig ist oder Großvater,
Quand on est con on est con
wenn man blöd ist, ist man blöd.
Entre vous plus de controverses
Keine Streitigkeiten mehr zwischen euch,
Cons caducs ou cons débutants
hinfällige Idioten oder Anfänger-Idioten,
Petits cons d'la dernière averse
kleine Idioten vom letzten Regenguss,
Vieux cons des neiges d'antan
alte Idioten vom Schnee von gestern.
Petits cons d'la dernière averse
Kleine Idioten vom letzten Regenguss,
Vieux cons des neiges d'antan
alte Idioten vom Schnee von gestern.
Vous les cons naissants
Ihr, die neugeborenen Idioten,
Les cons innocents
die unschuldigen Idioten,
Les jeunes cons
die jungen Idioten,
Qui n'le niez pas
die ihr, leugnet es nicht,
Prenez les papas
die Väter
Pour des cons
für Idioten haltet.
Vous les cons âgés
Ihr, die alten Idioten,
Les cons usagés
die abgenutzten Idioten,
Les vieux cons
die alten Idioten,
Qui confessez-le
die ihr, gesteht es,
Prenez les p'tits bleus
die Grünschnäbel
Pour des cons
für Idioten haltet.
Méditez l'impartial message
Denkt über die unparteiische Botschaft nach
D'un qui balance entre deux âges
von einem, der zwischen zwei Altern steht:
Le temps ne fait rien à l'affaire
Das Alter spielt keine Rolle,
Quand on est con on est con
wenn man blöd ist, ist man blöd.
Qu'on ait vingt ans qu'on soit grand-père
Ob man zwanzig ist oder Großvater,
Quand on est con on est con
wenn man blöd ist, ist man blöd.
Entre vous plus de controverses
Keine Streitigkeiten mehr zwischen euch,
Cons caducs ou cons débutants
hinfällige Idioten oder Anfänger-Idioten,
Petits cons d'la dernière averse
kleine Idioten vom letzten Regenguss,
Vieux cons des neiges d'antan
alte Idioten vom Schnee von gestern.
Petits cons d'la dernière averse
Kleine Idioten vom letzten Regenguss,
Vieux cons des neiges d'antan
alte Idioten vom Schnee von gestern.





Writer(s): Georges Charles Brassens


Attention! Feel free to leave feedback.