Lyrics and translation Maurane - Boire Dans Le Même Rêve - Live 2004
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Boire Dans Le Même Rêve - Live 2004
Пить из одной мечты - Концерт 2004
Boire
Dans
Le
Même
Rêve,
dans
la
même
bulle
Пить
из
одной
мечты,
в
одном
пузырьке,
Nos
idées
comme
la
sève,
Наши
мысли,
словно
сок
древесный,
Fourmis-libellules
Муравьи-стрекозы,
Mêlés,
sang
de
l'ivresse,
envie
de
sagesse...
Смешались,
кровь
опьянения,
жажда
мудрости...
On
refait
le
monde
en
mieux
Мы
переделываем
мир
к
лучшему,
Qu'est-ce
qu'on
est
heureux!
Как
же
мы
счастливы!
(Et)
médire
pour
ne
rien
ne
dire
(И)
злословить,
чтобы
ничего
не
сказать,
C'est
bon,
ça
défoule
Это
хорошо,
это
снимает
напряжение,
Font,
se
défont
les
fous
rires
Возникают
и
исчезают
безудержные
смешки,
Les
mots
qui
roucoulent
Слова,
что
воркуют,
Docteur
Jeckyll,
Mister
Hyde...
quand
on
se
dédouble
Доктор
Джекилл,
мистер
Хайд...
когда
мы
раздваиваемся,
Des
océans
de
corail
à
des
eaux
troubles...
От
океанов
кораллов
до
мутных
вод...
Tellement
déluré
(es),
débridé
(es),
déshabillé
(es,)
Такие
безбашенные,
разнузданные,
обнаженные,
Les
yeux
mi-clos,
tout
est
flou
Глаза
полузакрыты,
все
расплывчато,
Le
bon,
le
beau,
clair
comme
la
boue
Хорошее,
прекрасное,
ясно,
как
грязь,
L'effet,
le
goût,
le
tout
nous
tatoue.
Эффект,
вкус,
все
это
нас
татуирует.
Mais
qu'est-ce
qui
nous
fait
du
bien,
Но
что
же
нам
так
хорошо,
Nous
allume,
nous
grise?
Нас
зажигает,
пьянит?
Si
léger,
cristallin,
Такой
легкий,
кристальный,
Le
champagne
attise
Шампанское
разжигает
Le
feu
de
l'esprit
malin,
Огонь
лукавого
ума,
De
la
gourmandise.
Сладострастие.
Elle
est
douce,
la
mousse,
elle
éclabousse
Она
нежна,
пена,
она
брызжет,
Qu'est-ce
qui
nous
électrise,
nous
re
dynamise,
Что
нас
электризует,
снова
заряжает,
Passe
d'effervescence
à
ce
nuage
évanescent
Переходит
от
бурления
к
этому
исчезающему
облаку,
Qui
nous
prend
nous
enlève?
Которое
нас
захватывает
и
уносит?
Qu'on
soit
des
milliers
à
Boire
Dans
Le
Même
Rêve...
Чтобы
мы
тысячами
пили
из
одной
мечты...
Le
champagne
a
ses
raisons,
ses
vibrations
У
шампанского
свои
причины,
свои
вибрации,
Don't
le
raisin
connaît
bien
Которые
виноград
хорошо
знает,
La
chair,
les
pépins.
Мякоть,
косточки.
Le
champagne,
c'est
l'or,
Шампанское
— это
золото,
C'est
une
trésor
Это
сокровище
De
reliquats
délicats
Из
изысканных
остатков,
De
traces
de
soi.
Из
следов
себя.
Le
champagne,
c'est
l'ambre
Шампанское
— это
янтарь
De
l'insouciance,
Беззаботности,
L'eau
de
vie,
le
gingembre.
Живая
вода,
имбирь.
Danse
l'ambivalence,
Танцует
амбивалентность
Sous
le
regard
alangui
Под
томным
взглядом
Du
chat
qui
sourit...
Улыбающегося
кота...
Mais
quand
tous
les
chats
sont
partis,
Но
когда
все
коты
ушли,
Les
"souris"
s'
balancent...
"Мышки"
качаются...
Tellement
délurées,
débridées,
déshabillées
Такие
безбашенные,
разнузданные,
обнаженные,
La
coupe
à
la
main,
remplie,
Бокал
в
руке,
наполненный,
Ç
a
dégénère
en
broutilles
Все
превращается
в
пустяки,
On
pense,
on
dit,
puis
on
oublie
Мы
думаем,
говорим,
а
потом
забываем.
Mais
qu'est-ce
qui
nous
fait
du
bien,
Но
что
же
нам
так
хорошо,
Nous
allume,
nous
grise?
Нас
зажигает,
пьянит?
Si
léger,
cristallin,
Такой
легкий,
кристальный,
Le
champagne
attise
Шампанское
разжигает
Le
feu
de
l'esprit
malin,
Огонь
лукавого
ума,
De
la
gourmandise.
Сладострастие.
Elle
est
douce,
la
mousse,
elle
éclabousse
Она
нежна,
пена,
она
брызжет,
Qu'est-ce
qui
nous
électrise,
nous
re
dynamise,
Что
нас
электризует,
снова
заряжает,
Passe
d'effervescence
à
ce
nuage
évanescent
Переходит
от
бурления
к
этому
исчезающему
облаку,
Qui
nous
prend
nous
enlève?
Которое
нас
захватывает
и
уносит?
Qu'on
soit
des
milliers
à
Boire
Dans
Le
Même
Rêve...
Чтобы
мы
тысячами
пили
из
одной
мечты...
Papillon
ne
vit
qu'un
jour,
brûle
ses
ailes
Бабочка
живет
лишь
день,
сжигает
свои
крылья,
La
chandelle
par
les
deux
bouts
Свеча
с
двух
концов,
Ç
a
ne
tient
pas
debout,
Это
не
устоит,
Car
demain
n'est
plus
très
loin...
Ведь
завтра
уже
не
за
горами...
Quelques
heures
à
vivre
Несколько
часов,
чтобы
прожить
Dans
les
bras
du
"magicien"
В
объятиях
"волшебника",
Mais
qui
peut
le
suivre?
Но
кто
может
за
ним
угнаться?
Le
champagne
désaltère
Шампанское
утоляет
жажду,
Puis,
il
donne
soif
А
потом
вызывает
ее
снова,
On
n'est
plus
qu'à
moitié
fière
Мы
уже
не
так
горды,
On
reste
en
carafe
Мы
остаемся
опустошенными,
Après
la
nuit
de
velours
После
бархатной
ночи,
C'était
trop
court...
Это
было
слишком
коротко...
...
à
tanguer
dans
l'or
qui
pétille,
...
кружиться
в
искрящемся
золоте,
L'or
qui
scintille
Золоте,
которое
мерцает,
Déranger
les
anges,
les
dangers
mélangés
Тревожить
ангелов,
смешанные
опасности,
D'ombres
chinoises
et
lumières
Из
китайских
теней
и
света,
Instant
fragile
éphémère
Хрупкое
мимолетное
мгновение,
On
aime,
on
éclate,
on
désespère
Мы
любим,
мы
взрываемся,
мы
отчаиваемся.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): ARNAUD MASSART, MAURANE
Attention! Feel free to leave feedback.