Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'habitude qui tue
Die tödliche Gewohnheit
Y
a
des
filles
qui
se
marient,
Da
gibt
es
Mädchen,
die
heiraten,
Qui
disent
"oui"
pour
la
vie.
Die
"Ja"
fürs
Leben
sagen.
Dix
ans
de
passion
passive...
Zehn
Jahre
leidenschaftslose
Leidenschaft...
Et
vouloir
les
îles
où
rien
n'est
tranquille.
Und
sich
die
Inseln
wünschen,
wo
nichts
ruhig
ist.
Elles
rêvent
de
plus
savoir,
Sie
träumen,
nicht
mehr
zu
wissen,
Ni
quel
temps
ni
quelle
tête
il
fait...
Weder
welches
Wetter
noch
welche
Laune
herrscht...
Quand
les
enfants
vont
dire
bonsoir,
Wenn
die
Kinder
Gute
Nacht
sagen,
Elles
enterrent
l'espoir.
Begraben
sie
die
Hoffnung.
Y
en
a
qui
cassent
et
qui
pleurent,
Manche
zerbrechen
und
weinen,
Puis
y
en
a
qui
trouvent
leur
bonheur,
Dann
gibt
es
die,
die
ihr
Glück
finden,
Ou
bien...
qui
reviennent...
Oder...
die
zurückkehren...
Va-t-en
savoir
pourquoi
on
s'habitue
trop,
Wer
weiß,
warum
wir
uns
zu
sehr
gewöhnen,
Si
l'habitude
qui
tue,
c'est
bon
Ob
die
tödliche
Gewohnheit
gut
ist
Ou,
si
le
fil
des
jours
qui
tourne
en
rond
Oder
ob
das
Vergehen
der
Tage
im
Kreis
Finit
par
donner
mal
au
dos.
Am
Ende
Rückenschmerzen
bereitet.
Toi
qui
pensais
marcher
à
côté
d'elle;
Du,
der
du
dachtest,
neben
ihr
zu
gehen;
Tout
droit
comme
si
c'était
écrit,
Geradeaus,
als
ob
es
geschrieben
stünde,
En
la
serrant,
t'avait
pas
vu
ses
ailes
Hast
beim
Umarmen
ihre
Flügel
nicht
gesehen
Ni
la
valise
sous
son
lit.
Noch
den
Koffer
unter
ihrem
Bett.
Rien
à
te
reprocher,
Nichts,
was
ich
dir
vorwerfen
könnte,
T'as
toutes
les
qualités;
Du
hast
alle
Qualitäten;
Tendre,
intelligent,
doué...
Zärtlich,
intelligent,
begabt...
Amoureux
de
la
simplicité
Verliebt
in
die
Einfachheit
Mais
peut-être
n'as-tu
pas
Aber
vielleicht
hast
du
nicht
Cette
folie
au
bout
des
doigts,
Diese
Verrücktheit
an
den
Fingerspitzen,
Cette
obsession
du
danger
Diese
Besessenheit
von
der
Gefahr,
Où
l'on
marche
pieds
nus
sur
un
fil
d'acier.
Wo
man
barfuß
auf
einem
Stahlseil
läuft.
T'as
pris,
pour
tes
amis,
Du
nimmst
für
deine
Freunde,
Ce
qu'il
te
reste
d'énergie...
Was
dir
an
Energie
bleibt...
Pour
vaincre
ton
capharnaüm,
Um
dein
Chaos
zu
besiegen,
Tu
fais
bien
semblant...
Tust
du
gut
so,
als
ob...
Moi
je
sais
que
tu
casses
et
tu
pleures
Ich
weiß,
dass
du
brichst
und
weinst,
En
repassant
le
bonheur.
Während
du
das
Glück
bügelst.
Mais
n'oublie
pas
demain.
Aber
vergiss
morgen
nicht.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Maurane
Album
Maurane
date of release
01-01-1989
Attention! Feel free to leave feedback.