Maurane - L'habitude qui tue - translation of the lyrics into German

L'habitude qui tue - Mauranetranslation in German




L'habitude qui tue
Die tödliche Gewohnheit
Y a des filles qui se marient,
Da gibt es Mädchen, die heiraten,
Qui disent "oui" pour la vie.
Die "Ja" fürs Leben sagen.
Dix ans de passion passive...
Zehn Jahre leidenschaftslose Leidenschaft...
Et vouloir les îles rien n'est tranquille.
Und sich die Inseln wünschen, wo nichts ruhig ist.
Elles rêvent de plus savoir,
Sie träumen, nicht mehr zu wissen,
Ni quel temps ni quelle tête il fait...
Weder welches Wetter noch welche Laune herrscht...
Quand les enfants vont dire bonsoir,
Wenn die Kinder Gute Nacht sagen,
Elles enterrent l'espoir.
Begraben sie die Hoffnung.
Y en a qui cassent et qui pleurent,
Manche zerbrechen und weinen,
Puis y en a qui trouvent leur bonheur,
Dann gibt es die, die ihr Glück finden,
Ou bien... qui reviennent...
Oder... die zurückkehren...
De loin.
Von weit her.
Va-t-en savoir pourquoi on s'habitue trop,
Wer weiß, warum wir uns zu sehr gewöhnen,
Si l'habitude qui tue, c'est bon
Ob die tödliche Gewohnheit gut ist
Ou, si le fil des jours qui tourne en rond
Oder ob das Vergehen der Tage im Kreis
Finit par donner mal au dos.
Am Ende Rückenschmerzen bereitet.
Toi qui pensais marcher à côté d'elle;
Du, der du dachtest, neben ihr zu gehen;
Tout droit comme si c'était écrit,
Geradeaus, als ob es geschrieben stünde,
En la serrant, t'avait pas vu ses ailes
Hast beim Umarmen ihre Flügel nicht gesehen
Ni la valise sous son lit.
Noch den Koffer unter ihrem Bett.
Rien à te reprocher,
Nichts, was ich dir vorwerfen könnte,
T'as toutes les qualités;
Du hast alle Qualitäten;
Tendre, intelligent, doué...
Zärtlich, intelligent, begabt...
Amoureux de la simplicité
Verliebt in die Einfachheit
Mais peut-être n'as-tu pas
Aber vielleicht hast du nicht
Cette folie au bout des doigts,
Diese Verrücktheit an den Fingerspitzen,
Cette obsession du danger
Diese Besessenheit von der Gefahr,
l'on marche pieds nus sur un fil d'acier.
Wo man barfuß auf einem Stahlseil läuft.
T'as pris, pour tes amis,
Du nimmst für deine Freunde,
Ce qu'il te reste d'énergie...
Was dir an Energie bleibt...
Pour vaincre ton capharnaüm,
Um dein Chaos zu besiegen,
Tu fais bien semblant...
Tust du gut so, als ob...
Moi je sais que tu casses et tu pleures
Ich weiß, dass du brichst und weinst,
En repassant le bonheur.
Während du das Glück bügelst.
Mais n'oublie pas demain.
Aber vergiss morgen nicht.





Writer(s): Maurane


Attention! Feel free to leave feedback.