Maurice Chevalier - Au Revoir - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Maurice Chevalier - Au Revoir




In my French suburb,
В моем французском пригороде,
When I was just a kid,
Когда я был еще ребенком,
I dreamt to be on the stage.
Я мечтал быть на сцене.
Now, I can't believe, standing in front of you,
Теперь, стоя перед тобой, я не могу поверить,
That my great big dream came true!
Что моя великая мечта сбылась!
But now it's time to say
Но теперь пришло время сказать ...
Au revoir,
До свидания,
With a smile of hope, yes,
С улыбкой надежды, да.
Au revoir,
До свидания!
The hope that the next time,
Надежда, что в следующий раз ...
We all could meet again,
Мы все могли бы встретиться снова.
Even if I'm out of this game,
Даже если я выйду из этой игры,
And at the end of my poem
И в конце моего стихотворения
But who can predict?
Но кто может предсказать?
Who can forsee?
Кто может предвидеть?
First, I've got something to say, you see
Во-первых, мне нужно кое-что сказать, Понимаешь?
Thank you for the long ride,
Спасибо за долгую поездку.
Thank you for the great nights!
Спасибо за прекрасные ночи!
I wrote for you this serenade,
Я написал для тебя эту серенаду.
Au revoir!
До свидания!
In the great international public
В большой международной публике
You will find people who have followed your whole career faithfully,
Ты найдешь людей, которые верно следовали за твоей карьерой.
Affectionately, without ever asking to meet you
С любовью, даже не прося о встрече с тобой.
Without even writing to you
Даже не написав тебе.
Simply because it might have happened,
Просто потому, что это могло случиться.
One evening, between the stage and the audience
Однажды вечером, между сценой и публикой.
The mysterious contact of the heart
Таинственный контакт сердца.
To them all, I will say,
Всем им я скажу:
Au revoir,
До свидания,
With a smile of hope, yes,
С улыбкой надежды, да.
Au revoir,
До свидания!
Public, my own emblem
Публика - моя собственная эмблема.
Public, my great mirror
Публика, мое великое зеркало.
It's been a long, long love affair
Это был долгий, долгий роман.
Is it goodbye, or when?
Это прощание или когда?
Or where?
Или где?
Who knows?
Кто знает?
But I'd rather declare:
Но я лучше скажу:
Au revoir!
До свидания!





Writer(s): J. Drejac, M. Chevalier, F. Freed


Attention! Feel free to leave feedback.