Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chanson du macon
Lied des Maurers
Il
était
une
fois
Es
war
einmal
Tout
là-haut
sur
un
toit
Ganz
hoch
oben
auf
einem
Dach
Un
maçon
qui
chantait
sa
romance
Ein
Maurer,
der
seine
Romanze
sang
Ce
fait
n'a
l'air
de
rien
Diese
Tatsache
scheint
unbedeutend
Vous
allez
voir
combien
Du
wirst
sehen,
wie
viel
Un
p'tit
fait
peut
avoir
d'importance
Eine
kleine
Tatsache
Bedeutung
haben
kann
Comme
il
me
reste
à
vous
prouver
comment
Da
ich
dir
noch
beweisen
muss,
wie
Je
vais
commencer
par
le
commencement
Werde
ich
ganz
am
Anfang
beginnen
Un
maçon
chantait
une
chanson
Ein
Maurer
sang
ein
Lied
Là-haut
sur
le
toit
d'une
maison
Hoch
oben
auf
dem
Dach
eines
Hauses
Et
la
voix
de
l'homme
s'envola
Und
die
Stimme
des
Mannes
erhob
sich
Pour
se
poser
par-là
Um
sich
dort
niederzulassen
Comme
un
oiseau
sur
la
Wie
ein
Vogel
auf
der
Voix
d'un
autre
maçon
Stimme
eines
anderen
Maurers
Qui
reprit
la
chanson
Der
das
Lied
aufnahm
Sur
le
toit
voisin
de
la
maison
Auf
dem
Nachbardach
des
Hauses
Et
ainsi
commença
l'unisson
Und
so
begann
der
Einklang
De
deux
maçons
et
d'une
chanson!
Zweier
Maurer
und
eines
Liedes!
De
maçon
en
maçon
Von
Maurer
zu
Maurer
De
pignon
en
pignon
Von
Giebel
zu
Giebel
Et
de
rue
en
ville
et
en
village
Und
von
Straße
zu
Stadt
und
zu
Dorf
La
chanson
prit
son
vol
Nahm
das
Lied
seinen
Flug
auf
Et
dans
sa
course
folle
Und
in
seinem
wilden
Lauf
Accrocha
tous
les
échafaudages
Erfasste
es
alle
Gerüste
Le
bon
vieux
curé
se
mit
à
danser
Der
gute
alte
Pfarrer
fing
an
zu
tanzen
Parce
que
dans
le
pays
tout
entier
Weil
im
ganzen
Land
Mille
maçons
chantaient
une
chanson
Tausend
Maurer
sangen
ein
Lied
Tout
là-haut
sur
le
toit
des
maisons
Ganz
hoch
oben
auf
den
Dächern
der
Häuser
Ca
leur
donnait
du
c
ur
au
boulot
Das
gab
ihnen
Mut
bei
der
Arbeit
Les
matériaux
Die
Materialien
Semblaient
monter
tout
seuls!
Schienen
ganz
von
selbst
hinaufzusteigen!
Et
les
maisons
Und
die
Häuser
Poussaient
comme
des
champignons
Wuchsen
wie
Pilze
Ca
faisait
la
joie
des
compagnons
Das
machte
die
Freude
der
Gesellen
Qui
chantaient
avec
tous
les
maçons
Die
mit
allen
Maurern
sangen
Tout
là-haut
sur
le
toit
des
maisons!
Ganz
hoch
oben
auf
den
Dächern
der
Häuser!
De
chantier
en
chantier
Von
Baustelle
zu
Baustelle
Tous
les
corps
de
métiers
Alle
Gewerke
Travaillaient
et
chantaient
en
cadence
Arbeiteten
und
sangen
im
Takt
Le
soleil
dans
le
ciel
Die
Sonne
am
Himmel
Trouva
tout
naturel
Fand
es
ganz
natürlich
De
rentrer
à
son
tour
dans
la
danse
Ihrerseits
in
den
Tanz
einzustimmen
C'est
alors
qu'il
m'est
venu
cette
idée
Da
kam
mir
diese
Idee
Vous
n'en
ferez
que
ce
que
vous
voudrez
Du
machst
damit,
was
du
willst
Si
tout
l'monde
chantait
comme
les
maçons
Wenn
jeder
sänge
wie
die
Maurer
Si
chacun
apportait
son
moellon
Wenn
jeder
seinen
Baustein
beitrüge
Nous
rebâtirions
notre
maison
Würden
wir
unser
Haus
wiederaufbauen
Qui
deviendrait
Das
würde
werden
La
maison
du
Bon
Dieu!
Das
Haus
des
lieben
Gottes!
Serait
la
plus
belle
des
chansons
Wäre
das
schönste
aller
Lieder
Et
quand
viendrait
la
belle
saison
Und
wenn
die
schöne
Jahreszeit
käme
Nous
serions
des
millions
de
maçons
Wären
wir
Millionen
von
Maurern
A
chanter
sous
le
toit
d'nos
maisons!
Die
unter
dem
Dach
unserer
Häuser
singen!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Maurice Vandair (maurice Vanderhaeghen), Henri Betti (ange Betti), Maurice Chevalier
Attention! Feel free to leave feedback.