Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
J'ai peur de coucher tout seul
Ich habe Angst, allein zu schlafen
Quand
j'étais
petit,
petit,
petit
Als
ich
klein
war,
klein,
klein
La
nuit
j'avais
peur
dans
mon
lit
Hatte
ich
nachts
Angst
in
meinem
Bett
Je
ne
pouvais
jamais
parvenir
Ich
konnte
es
niemals
schaffen
À
m'endormir
Einzuschlafen
Près
de
moi
lorsque
j'avais
trop
peur
Neben
mir,
wenn
ich
zu
viel
Angst
hatte
Je
couchais
la
poupée
d'ma
sÅâ
ur
Legte
ich
die
Puppe
meiner
Schwester
hin
Et
je
suis
resté,
j'en
suis
honteux
Und
ich
bin
so
geblieben,
ich
schäme
mich
dafür
Un
peu
peureux!
Ein
bisschen
ängstlich!
J'ai
peur
de
coucher
tout
seul
Ich
habe
Angst,
allein
zu
schlafen
Depuis
l'âge
de
six
mois
Seit
dem
Alter
von
sechs
Monaten
Quelles
sont
les
dames
qui
veulent
Welche
Damen
wollen
Dormir
près
de
moi?
Neben
mir
schlafen?
Le
soir
sitôt
que
j'éteins
la
lumière
Abends,
sobald
ich
das
Licht
ausmache
J'peux
pas
dormir
si
je
suis
solitaire
Kann
ich
nicht
schlafen,
wenn
ich
einsam
bin
J'ai
besoin
d'une
petite
femme
Ich
brauche
eine
kleine
Frau
Pour
veiller
sur
moi
Um
über
mich
zu
wachen
Ce
n'est
pas,
oh
non,
mesdames
Es
ist
nicht,
oh
nein,
meine
Damen
Pour
ce
que
l'on
croit,
Für
das,
was
man
glaubt,
C'est
uniquement
parce
que
j'ai
peur
d'coucher
tout
seul!
Es
ist
einzig
und
allein,
weil
ich
Angst
habe,
allein
zu
schlafen!
Quelles
sont
les
dames
qui
veulent
Welche
Damen
wollen
Dormir
près
de
moi?
Neben
mir
schlafen?
Pourquoi
donc
Mesdames
rougissez-vous?
Warum
also,
meine
Damen,
erröten
Sie?
Vous
vous
trompez
du
tout
au
tout!
Sie
irren
sich
von
Grund
auf!
Vous
me
supposez
j'en
suis
certain
Sie
halten
mich,
da
bin
ich
sicher,
Un
libertin
Für
einen
Wüstling
Mais
tout
dans
ma
vie
peut
vous
l'prouver
Aber
alles
in
meinem
Leben
kann
es
Ihnen
beweisen
Je
suis
un
garçon
bien
élevé
Ich
bin
ein
wohlerzogener
Junge
Je
n'ai
simplement
j'en
suis
pas
fier
Ich
habe
einfach
nur,
darauf
bin
ich
nicht
stolz,
Que
ce
p'tit
travers!
Diese
kleine
Schwäche!
J'ai
peur
de
coucher
tout
seul
Ich
habe
Angst,
allein
zu
schlafen
Et
voilà
pourquoi
Und
deshalb
Je
demande
les
dames
qui
veulent
Frage
ich
die
Damen,
die
wollen
Dormir
près
de
moi
Neben
mir
schlafen
Dans
mon
grand
lit
quand
je
sens
qu'y
a
personne
In
meinem
großen
Bett,
wenn
ich
fühle,
dass
niemand
da
ist
Je
suis
glacé,
tout
transi,
je
frissonne
Bin
ich
eiskalt,
ganz
erstarrt,
ich
zittere
Quand
je
suis
avec
une
femme
Wenn
ich
mit
einer
Frau
zusammen
bin
Voir
même
deux
ou
trois
Sogar
mit
zwei
oder
drei
Leur
chaleur
je
le
proclame
Ihre
Wärme,
ich
verkünde
es,
Me
donne
du
sang
froid
Beruhigt
mich
C'est
enfantin,
mais
J'ai
peur
de
coucher
tout
seul
Es
ist
kindisch,
aber
ich
habe
Angst,
allein
zu
schlafen
Quelles
sont
les
dames
qui
veulent
Welche
Damen
wollen
Dormir
près
de
moi?
Neben
mir
schlafen?
Je
vous
garantis
qu'en
acceptant
Ich
garantiere
Ihnen,
wenn
Sie
akzeptieren,
Pour
vous
c'n'est
pas
compromettant
Ist
es
für
Sie
nicht
kompromittierend
Vous
n'aurez
qu'à
me
tenir
la
main
Sie
müssen
mir
nur
die
Hand
halten
Jusqu'à
demain
Bis
morgen
Je
n'troublerai
pas
votre
repos
Ich
werde
Ihre
Ruhe
nicht
stören
Je
n'frôlerai
pas
votre
peau
Ich
werde
Ihre
Haut
nicht
streifen
Sur
un
bord,
vous
mettrez
votre
corps
Sie
legen
sich
auf
die
eine
Seite
Moi
sur
l'autre
bord
Ich
mich
auf
die
andere
J'ai
peur
de
coucher
tout
seul
Ich
habe
Angst,
allein
zu
schlafen
Mais
ce
soir
je
vois
Aber
heute
Abend
sehe
ich
Beaucoup
d'jolies
dames
qui
veulent
Viele
hübsche
Damen,
die
wollen
Dormir
près
de
moi
Neben
mir
schlafen
J'en
vois
des
brunes
et
des
rousses
et
des
blondes
Ich
sehe
Brünette
und
Rothaarige
und
Blonde
Certainement
je
vais
r'fuser
du
monde
Ich
werde
sicher
einigen
absagen
müssen
Votre
dévouement
me
touche
Ihre
Hingabe
berührt
mich,
Me
remplit
d'émoi
Erfüllt
mich
mit
Rührung
J'vous
avertis
que
j'me
couche
Ich
warne
Sie,
dass
ich
ins
Bett
gehe
À
minuit
vingt
trois
Um
dreiundzwanzig
Minuten
nach
Mitternacht
Pour
cette
nuit,
comme
J'ai
peur
de
coucher
tout
seul
Für
diese
Nacht,
da
ich
Angst
habe,
allein
zu
schlafen,
Quelles
sont
les
dames
qui
veulent
Welche
Damen
wollen
Dormir
avec
moi?
Mit
mir
schlafen?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): A. Willemetz, C. L. Potier
Attention! Feel free to leave feedback.