Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La chanson populaire
Das Volkslied
CHANSON
POPULAIRE
VOLKSLIED
La
Paix
c'est
comme
une
hirondelle
Der
Frieden
ist
wie
eine
Schwalbe
Qui
nous
revint
dès
le
printemps,
Die
zu
uns
im
Frühling
zurückkehrt,
Et
l'on
est
si
content
Und
man
ist
so
froh
Qu'on
ne
croit
pas
vraiment
Dass
man
nicht
wirklich
glaubt,
La
vie
plus
belle,
Das
Leben
schöner
sei,
C'est
bien
vrai
cependant
Doch
es
ist
wirklich
wahr
En
écoutant
les
voix
puissantes
Wenn
ich
die
mächtigen
Stimmen
höre
Qui
montent
pardessus
les
toits,
Die
über
die
Dächer
steigen,
D'un
seul
coup
je
revois
Sehe
ich
mit
einem
Mal
wieder
Mon
quartier
d'autrefois.
Mein
Viertel
von
damals.
Et
mon
coeur
chante
Und
mein
Herz
singt
Un
air
bien
à
moi.
Eine
ureigene
Melodie.
Un
air
de
chanson
populaire,
Eine
Melodie
eines
Volkslieds,
Un
chant
qui
gagne
les
faubourgs,
Ein
Lied,
das
die
Vorstädte
erobert,
Ça
fait
du
ram
dam,
Das
macht
Radau,
Ça
fait
du
tam
tam,
Das
macht
Tamtam,
Dans
le
fond
des
cours
Hinten
in
den
Höfen
Et
sur
le
macadam,
Und
auf
dem
Asphalt,
Un
air
de
chanson
populaire,
Eine
Melodie
eines
Volkslieds,
Les
coeurs
sont
pleins
de
chants
nouveaux,
Die
Herzen
sind
voll
neuer
Lieder,
Après
le
boulot
Nach
Feierabend
C'est
des
chansons
qu'il
nous
faut,
Sind
es
Lieder,
die
wir
brauchen,
Ecoutons
chanter
le
populo.
Hören
wir
das
Volk
singen.
Le
populo,
c'est
tout
un
monde,
Das
Volk,
das
ist
eine
ganze
Welt,
C'est
l'apprenti
aux
yeux
rieurs,
Das
ist
der
Lehrling
mit
lachenden
Augen,
C'est
l'ouvrier
blagueur,
Das
ist
der
scherzende
Arbeiter,
C'est
aussi
l'ingénieur,
Das
ist
auch
der
Ingenieur,
Foule
féconde
Fruchtbare
Menge
C'est
tous
les
travailleurs!
Das
sind
alle
Arbeiter!
C'est
le
poète
avec
sa
muse,
Das
ist
der
Dichter
mit
seiner
Muse,
La
midinette
et
son
esprit,
Die
Midinette
mit
ihrem
Witz,
C'est
tous
les
gagn'petits,
Das
sind
all
die
Kleinverdiener,
C'est
le
jour
et
la
nuit,
Das
ist
Tag
und
Nacht,
L'espoir
qui
fuse
Die
Hoffnung,
die
sprudelt
Du
coeur
du
pays!
Aus
dem
Herzen
des
Landes!
Un
air
de
chanson
populaire,
Eine
Melodie
eines
Volkslieds,
Un
chant
qui
gagne
les
faubourgs,
Ein
Lied,
das
die
Vorstädte
erobert,
Ça
fait
du
ram
dam,
Das
macht
Radau,
Ça
fait
du
tam
tam,
Das
macht
Tamtam,
Dans
le
fond
des
cours
Hinten
in
den
Höfen
Et
sur
le
macadam,
Und
auf
dem
Asphalt,
Un
air
de
chanson
populaire,
Eine
Melodie
eines
Volkslieds,
Les
coeurs
sont
pleins
de
chants
nouveaux,
Die
Herzen
sind
voll
neuer
Lieder,
Après
le
boulot
Nach
Feierabend
C'est
des
chansons
qu'il
nous
faut,
Sind
es
Lieder,
die
wir
brauchen,
Ecoutons
chanter
le
populo.
Hören
wir
das
Volk
singen.
Entendez
tous
dans
le
monde
Hört
alle
in
der
Welt
La
chanson
du
bonheur
Das
Lied
des
Glücks
Elle
vient...
nous
inonde,
Es
kommt...
überflutet
uns,
Nous
aurons
des
jours
meilleurs
Wir
werden
bessere
Tage
haben
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Chevalier Maurice Auguste, Betti Ange Eugene, Vanderhaeghen Maurice Antoine
Attention! Feel free to leave feedback.