Maurice Chevalier - La chanson populaire - translation of the lyrics into German

La chanson populaire - Maurice Chevaliertranslation in German




La chanson populaire
Das Volkslied
CHANSON POPULAIRE
VOLKSLIED
1.
1.
La Paix c'est comme une hirondelle
Der Frieden ist wie eine Schwalbe
Qui nous revint dès le printemps,
Die zu uns im Frühling zurückkehrt,
Et l'on est si content
Und man ist so froh
Qu'on ne croit pas vraiment
Dass man nicht wirklich glaubt,
La vie plus belle,
Das Leben schöner sei,
C'est bien vrai cependant
Doch es ist wirklich wahr
En écoutant les voix puissantes
Wenn ich die mächtigen Stimmen höre
Qui montent pardessus les toits,
Die über die Dächer steigen,
D'un seul coup je revois
Sehe ich mit einem Mal wieder
Mon quartier d'autrefois.
Mein Viertel von damals.
Et mon coeur chante
Und mein Herz singt
Un air bien à moi.
Eine ureigene Melodie.
Un air de chanson populaire,
Eine Melodie eines Volkslieds,
Un chant qui gagne les faubourgs,
Ein Lied, das die Vorstädte erobert,
Ça fait du ram dam,
Das macht Radau,
Ça fait du tam tam,
Das macht Tamtam,
Dans le fond des cours
Hinten in den Höfen
Et sur le macadam,
Und auf dem Asphalt,
Un air de chanson populaire,
Eine Melodie eines Volkslieds,
Les coeurs sont pleins de chants nouveaux,
Die Herzen sind voll neuer Lieder,
Après le boulot
Nach Feierabend
C'est des chansons qu'il nous faut,
Sind es Lieder, die wir brauchen,
Ecoutons chanter le populo.
Hören wir das Volk singen.
2.
2.
Le populo, c'est tout un monde,
Das Volk, das ist eine ganze Welt,
C'est l'apprenti aux yeux rieurs,
Das ist der Lehrling mit lachenden Augen,
C'est l'ouvrier blagueur,
Das ist der scherzende Arbeiter,
C'est aussi l'ingénieur,
Das ist auch der Ingenieur,
Foule féconde
Fruchtbare Menge
C'est tous les travailleurs!
Das sind alle Arbeiter!
C'est le poète avec sa muse,
Das ist der Dichter mit seiner Muse,
La midinette et son esprit,
Die Midinette mit ihrem Witz,
C'est tous les gagn'petits,
Das sind all die Kleinverdiener,
C'est le jour et la nuit,
Das ist Tag und Nacht,
L'espoir qui fuse
Die Hoffnung, die sprudelt
Du coeur du pays!
Aus dem Herzen des Landes!
Un air de chanson populaire,
Eine Melodie eines Volkslieds,
Un chant qui gagne les faubourgs,
Ein Lied, das die Vorstädte erobert,
Ça fait du ram dam,
Das macht Radau,
Ça fait du tam tam,
Das macht Tamtam,
Dans le fond des cours
Hinten in den Höfen
Et sur le macadam,
Und auf dem Asphalt,
Un air de chanson populaire,
Eine Melodie eines Volkslieds,
Les coeurs sont pleins de chants nouveaux,
Die Herzen sind voll neuer Lieder,
Après le boulot
Nach Feierabend
C'est des chansons qu'il nous faut,
Sind es Lieder, die wir brauchen,
Ecoutons chanter le populo.
Hören wir das Volk singen.
Entendez tous dans le monde
Hört alle in der Welt
La chanson du bonheur
Das Lied des Glücks
Elle vient... nous inonde,
Es kommt... überflutet uns,
Nous aurons des jours meilleurs
Wir werden bessere Tage haben





Writer(s): Chevalier Maurice Auguste, Betti Ange Eugene, Vanderhaeghen Maurice Antoine


Attention! Feel free to leave feedback.